Jul 9, 2002 11:40
22 yrs ago
1 viewer *
English term
full thickness high signal midline posterior annular tear
English to German
Medical
Medical (general)
Patient History:
A thirty-nine year-old male presented with mid low-back pain. The patient experiences cramping in the right posterior thigh and tingling and numbness of the right foot.
Diagnosis:
Three-level disc disease from L3-4 through L5-S1 characterized by a full thickness high signal midline posterior annular tear with mild central disc bulging at L5-S1.
"annular tear" würde ich als "Ruptur des Anulus fibrosus" übersetzen. Es geht mir hauptsächlich um "Full thickness high signal"
A thirty-nine year-old male presented with mid low-back pain. The patient experiences cramping in the right posterior thigh and tingling and numbness of the right foot.
Diagnosis:
Three-level disc disease from L3-4 through L5-S1 characterized by a full thickness high signal midline posterior annular tear with mild central disc bulging at L5-S1.
"annular tear" würde ich als "Ruptur des Anulus fibrosus" übersetzen. Es geht mir hauptsächlich um "Full thickness high signal"
Proposed translations
(German)
1 | Keine Ahnung - aber: | TService (X) |
4 | Leider auch keine Lösung,... | Steffen Walter |
4 | Leider keine Loesung... | Kralicky |
Change log
Apr 16, 2005 11:16: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Medical (general)"
Proposed translations
1 hr
Selected
Keine Ahnung - aber:
Diesen Text fand ich: Thirty shoulders from young volunteers were scanned on magnetic resonance imaging (MRI) by a single, blinded radiologist. Lesions were graded zero (normal), one (increased intermediate signal), two (partial-thickness high signal), and three (full-thickness high signal).
Es scheint sich also um die Eigendefinition eines Beurteilungsgrades zu handeln. Da diese Phrase aber weltweit nur zweimal gefunden wurde, scheint es sich um einen sehr speziellen Ausdruck zu handeln, den Du vielleicht beibehalten solltest.
Quelle: Siehe link.
Es scheint sich also um die Eigendefinition eines Beurteilungsgrades zu handeln. Da diese Phrase aber weltweit nur zweimal gefunden wurde, scheint es sich um einen sehr speziellen Ausdruck zu handeln, den Du vielleicht beibehalten solltest.
Quelle: Siehe link.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, der Link hat zumindest etwas weitergeholfen!"
1 hr
Leider auch keine Lösung,...
...aber eine Vermutung/Frage:
Bezieht sich "full thickness *high signal*" auf die Art der Darstellung in der Röntgenaufnahme oder auf einen Ultraschallbefund?
Bezieht sich "full thickness *high signal*" auf die Art der Darstellung in der Röntgenaufnahme oder auf einen Ultraschallbefund?
10 hrs
Leider keine Loesung...
check out diese Webpage:mywebmd.com/content/article/1661.50311
hat eine sehr nette Zeichnung und Beschreibung.
hat eine sehr nette Zeichnung und Beschreibung.
Discussion