Jun 4, 2001 07:48
23 yrs ago
English term
burned his ear
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
she got on yhe phone and burned his ear
ho tradotto: si precipitò al telefono e gliene disse di santa ragione.
ho tradotto: si precipitò al telefono e gliene disse di santa ragione.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
3 hrs
Selected
gliene disse di cotte e di crude
Qui siamo sul faceto...ma tant'e!
Ciao
Gianni
Ciao
Gianni
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
mi sembra che vada più che bene
Giovanni
7 mins
OTTIMO!!
Meglio ancora "gliele cantò di santa ragione..."
Comunque è un cavillo da pignoli!!!
Buon lavoro
Comunque è un cavillo da pignoli!!!
Buon lavoro
Reference:
1 hr
altra possibilità ...
non l'avrà tenuto un'ora al telefono facendogli venire l' orecchio rosso?
slt
anusca
slt
anusca
1 hr
ciao
scusate, saranno stati i miei studi di linguistica computazionale, ma una delle regole dei modi di dire è che sono piuttosto bloccati, non si possono abbinare a piacimento. "Di santa ragione" si abbina a picchiare (quindi bastonare, menare ecc.).
Qui si dovrebbe pensare a qualcos'altro, ad esempio: dirgliene/cantargliente quattro.
Non me ne vengono in mente in questo momento, non ho il dizionario dei modi di dire (nella mia regione di direbbe "farlo pulito pulito").
Qui si dovrebbe pensare a qualcos'altro, ad esempio: dirgliene/cantargliente quattro.
Non me ne vengono in mente in questo momento, non ho il dizionario dei modi di dire (nella mia regione di direbbe "farlo pulito pulito").
1 hr
sono d'accordo con Ilde
nonostante la mia precedente approvazione, credo che "gliene disse quattro" sia più appropriato.
Giovanni
Giovanni
1 day 2 hrs
gliene ho dette di tutti i colori
continuano i fuochi di artificio!
gliene ha dette di tutti i colori = he really spoke his mind/he really let fly
ciao
Ilde
gliene ha dette di tutti i colori = he really spoke his mind/he really let fly
ciao
Ilde
Something went wrong...