KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

Spreads to Core

Italian translation: spreads=spreads, core=core?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:42 Aug 22, 2002
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Spreads to Core
Spreads to Core are looking tempting.
Si parla del mercato dei titoli di stato inglesi.
sabina moscatelli
Italy
Local time: 02:55
Italian translation:spreads=spreads, core=core?
Explanation:
rimarrebbe il "to"...
più contesto?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 13:54:01 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Core\" può significare varie cose. P.es., \"Core Business\" si può tradurre come \"attività aziendale primaria\".
Selected response from:

xxxTanuki
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Vd sottogmel117608
3 +1spreads=spreads, core=core?xxxTanuki
3vediOrietta Neri
2 -1vedi sottoM_Falzone


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
spreads=spreads, core=core?


Explanation:
rimarrebbe il "to"...
più contesto?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 13:54:01 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Core\" può significare varie cose. P.es., \"Core Business\" si può tradurre come \"attività aziendale primaria\".

xxxTanuki
PRO pts in pair: 582

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
1 hr
  -> spreads=spread in italiano (se di sost. si tratta, naturalmente).
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
vedi sotto


Explanation:
Navigando qua e la mi sono fatto questa idea: i Core Bonds sono titoli di stato a breve termine (come i nostri BOT). Spread, fra gli altri significati ha anche quello di scarto (fra denaro e lettera o fra prezzo di emissione e di rimborso) che è uno strumento utilizzato per invogliare all'acquisto del titolo, o dell'obbigazione. Quindi potrebbe significare che lo scarto dei titoli di stato a breve termine è allettante.
Spero serva


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 11:08:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Nel secondo link c\'è un http:// di troppo e nel primo uno di meno. Capita...


    Reference: http://www.hewittinvestmentgroup.com/pdf/090101cme.pdf
    Reference: http://borsamat.borsaitalia.it/gloss_termine.asp?word=SCARTO...
M_Falzone
Local time: 02:55
PRO pts in pair: 296

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Orietta Neri: see my answer
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi


Explanation:
potrebbe significare
"l'avvicinamento dello spread al tasso di inflazione di base appare interessante"
prendendo core come abbreviazione di "core inflation" (non esistono titoli chiamati core, nel link dato core è semplicemente un aggettivo).
Ovviamente dipende dal contesto Sabina, dacci qualcosa in più

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 12:23:35 (GMT)
--------------------------------------------------

ho trovato anche che si usa dire \"core bonds\" per un insieme di titoli \"principali\" sia di stato sia societari, di solito a breve termine e vi sono delle strategie di investimento denominate \"core\" e \"core plus\" che appunto investono principalmente in questo tipo di titoli per diminuire il rischio. Se questo è il contesto potrebbe allora significare +/- come ha detto M_Falzone.
Spread si può anche non tradurre, in quanto conosciuto come termine, dipende a chi è diretto il documento. In quanto a Core si potrebbe utilizzare: titoli (obbligazionari) principali, sicuri, a breve termine....


Orietta Neri
Italy
Local time: 02:55
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M_Falzone: Potresti avere ragione, però io non ho detto che core è il nome di un titolo, ma un aggettivo riferitoa bonds.
44 mins
  -> scusa avevo capito che secondo te Core era un nome proprio di un tipo di titoli di stato, guarda la mia nota agg
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vd sotto


Explanation:
Il contesto è scarno e la frase è quantomeno oscura. Inoltre, il testo è in inglese britannico o in inglese americano?
Questa domanda la pongo per il semplice fatto che nel linguaggio borsistico americano
lo "spread" puo significare anche:
opzione doppia, contratto a doppio premio, contratto a doppia facoltà, stellaggio, stellage
Dal Picchi. Diz IT<->EN, Hoepli 2001

Rimane comunque da risolvere il problema del "to" come giustamente messo in evidenza da Tanuki.

In econimia "Core" può avere anche il significato di:
'core', nocciolo, insieme delle allocazioni di equilibrio in un'economia di scambio

dal Diz Hazon, 2002

Quindi, personalmente, non tenterei di indovinare e chiderei chiarimenti al cliente.

Buon lavoro

Giuseppe (Melecci)





--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 12:41:26 (GMT)
--------------------------------------------------

d\'altro canto l\'autore potrebbe anche riferirsi ad
\"operazioni di allargamento/ ampliamento/ ripartizione dei titoli in portfolio con l\'inclusione di Core Bonds/Funds\"

Qui to spread potrebbe anche essere stato (incorrettamente) usato con il significato di \" to distribute\" = ripartire, distribuire, ridistribuire, dividere, suddividere.

Buon lavoro

Giuseppe






gmel117608
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Orietta Neri: non avevo pensato a spreads come verbo invece che nome plurale, ma Sabina deve darci più contesto!!
44 mins
  -> sono perfettamente d'accordo

agree  xxxTanuki: Io punterei su spreads come sostantivo.
1 hr
  -> anch'io
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search