Aug 22, 2002 09:42
22 yrs ago
English term
Spreads to Core
English to Italian
Bus/Financial
Spreads to Core are looking tempting.
Si parla del mercato dei titoli di stato inglesi.
Si parla del mercato dei titoli di stato inglesi.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | spreads=spreads, core=core? | Tanuki (X) |
4 +1 | Vd sotto | gmel117608 |
3 | vedi | Orietta Neri |
2 -1 | vedi sotto | M_Falzone |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
spreads=spreads, core=core?
rimarrebbe il "to"...
più contesto?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 13:54:01 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Core\" può significare varie cose. P.es., \"Core Business\" si può tradurre come \"attività aziendale primaria\".
più contesto?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 13:54:01 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Core\" può significare varie cose. P.es., \"Core Business\" si può tradurre come \"attività aziendale primaria\".
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr
vedi sotto
Navigando qua e la mi sono fatto questa idea: i Core Bonds sono titoli di stato a breve termine (come i nostri BOT). Spread, fra gli altri significati ha anche quello di scarto (fra denaro e lettera o fra prezzo di emissione e di rimborso) che è uno strumento utilizzato per invogliare all'acquisto del titolo, o dell'obbigazione. Quindi potrebbe significare che lo scarto dei titoli di stato a breve termine è allettante.
Spero serva
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 11:08:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Nel secondo link c\'è un http:// di troppo e nel primo uno di meno. Capita...
Spero serva
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 11:08:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Nel secondo link c\'è un http:// di troppo e nel primo uno di meno. Capita...
Reference:
www.hewittinvestmentgroup.com/pdf/090101cme.pdf
http://http://borsamat.borsaitalia.it/gloss_termine.asp?word=SCARTO/AGGIO%20DI%20EMISSIONE
1 hr
vedi
potrebbe significare
"l'avvicinamento dello spread al tasso di inflazione di base appare interessante"
prendendo core come abbreviazione di "core inflation" (non esistono titoli chiamati core, nel link dato core è semplicemente un aggettivo).
Ovviamente dipende dal contesto Sabina, dacci qualcosa in più
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 12:23:35 (GMT)
--------------------------------------------------
ho trovato anche che si usa dire \"core bonds\" per un insieme di titoli \"principali\" sia di stato sia societari, di solito a breve termine e vi sono delle strategie di investimento denominate \"core\" e \"core plus\" che appunto investono principalmente in questo tipo di titoli per diminuire il rischio. Se questo è il contesto potrebbe allora significare +/- come ha detto M_Falzone.
Spread si può anche non tradurre, in quanto conosciuto come termine, dipende a chi è diretto il documento. In quanto a Core si potrebbe utilizzare: titoli (obbligazionari) principali, sicuri, a breve termine....
"l'avvicinamento dello spread al tasso di inflazione di base appare interessante"
prendendo core come abbreviazione di "core inflation" (non esistono titoli chiamati core, nel link dato core è semplicemente un aggettivo).
Ovviamente dipende dal contesto Sabina, dacci qualcosa in più
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 12:23:35 (GMT)
--------------------------------------------------
ho trovato anche che si usa dire \"core bonds\" per un insieme di titoli \"principali\" sia di stato sia societari, di solito a breve termine e vi sono delle strategie di investimento denominate \"core\" e \"core plus\" che appunto investono principalmente in questo tipo di titoli per diminuire il rischio. Se questo è il contesto potrebbe allora significare +/- come ha detto M_Falzone.
Spread si può anche non tradurre, in quanto conosciuto come termine, dipende a chi è diretto il documento. In quanto a Core si potrebbe utilizzare: titoli (obbligazionari) principali, sicuri, a breve termine....
Peer comment(s):
neutral |
M_Falzone
: Potresti avere ragione, però io non ho detto che core è il nome di un titolo, ma un aggettivo riferitoa bonds.
44 mins
|
scusa avevo capito che secondo te Core era un nome proprio di un tipo di titoli di stato, guarda la mia nota agg
|
+1
2 hrs
Vd sotto
Il contesto è scarno e la frase è quantomeno oscura. Inoltre, il testo è in inglese britannico o in inglese americano?
Questa domanda la pongo per il semplice fatto che nel linguaggio borsistico americano
lo "spread" puo significare anche:
opzione doppia, contratto a doppio premio, contratto a doppia facoltà, stellaggio, stellage
Dal Picchi. Diz IT<->EN, Hoepli 2001
Rimane comunque da risolvere il problema del "to" come giustamente messo in evidenza da Tanuki.
In econimia "Core" può avere anche il significato di:
'core', nocciolo, insieme delle allocazioni di equilibrio in un'economia di scambio
dal Diz Hazon, 2002
Quindi, personalmente, non tenterei di indovinare e chiderei chiarimenti al cliente.
Buon lavoro
Giuseppe (Melecci)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 12:41:26 (GMT)
--------------------------------------------------
d\'altro canto l\'autore potrebbe anche riferirsi ad
\"operazioni di allargamento/ ampliamento/ ripartizione dei titoli in portfolio con l\'inclusione di Core Bonds/Funds\"
Qui to spread potrebbe anche essere stato (incorrettamente) usato con il significato di \" to distribute\" = ripartire, distribuire, ridistribuire, dividere, suddividere.
Buon lavoro
Giuseppe
Questa domanda la pongo per il semplice fatto che nel linguaggio borsistico americano
lo "spread" puo significare anche:
opzione doppia, contratto a doppio premio, contratto a doppia facoltà, stellaggio, stellage
Dal Picchi. Diz IT<->EN, Hoepli 2001
Rimane comunque da risolvere il problema del "to" come giustamente messo in evidenza da Tanuki.
In econimia "Core" può avere anche il significato di:
'core', nocciolo, insieme delle allocazioni di equilibrio in un'economia di scambio
dal Diz Hazon, 2002
Quindi, personalmente, non tenterei di indovinare e chiderei chiarimenti al cliente.
Buon lavoro
Giuseppe (Melecci)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 12:41:26 (GMT)
--------------------------------------------------
d\'altro canto l\'autore potrebbe anche riferirsi ad
\"operazioni di allargamento/ ampliamento/ ripartizione dei titoli in portfolio con l\'inclusione di Core Bonds/Funds\"
Qui to spread potrebbe anche essere stato (incorrettamente) usato con il significato di \" to distribute\" = ripartire, distribuire, ridistribuire, dividere, suddividere.
Buon lavoro
Giuseppe
Peer comment(s):
neutral |
Orietta Neri
: non avevo pensato a spreads come verbo invece che nome plurale, ma Sabina deve darci più contesto!!
44 mins
|
sono perfettamente d'accordo
|
|
agree |
Tanuki (X)
: Io punterei su spreads come sostantivo.
1 hr
|
anch'io
|
Something went wrong...