Glossary entry

English term or phrase:

il presente contratto liberamente e senza coercizione alcuna, di modo che l'acquisto oggetto del medesimo, risultando pienamente

Italian translation:

we confirm that we have entered into this agreement of our own free will without Coercion, and that this purchase is comfortably

Added to glossary by Hilaryc78
Jun 27, 2003 09:25
21 yrs ago
11 viewers *
English term

v.s.

English to Italian Law/Patents Law (general) law
l'ultima frase per favore:
"we confirm that we have entered into this agreement of our own free will without Coercion, and that this purchase is comfortably affordable to us and creates no undue Financial burden".

Grazie!!!!!!!!

Proposed translations

2 hrs
Selected

si conferma di aver sottoscritto

il presente contratto liberamente e senza coercizione alcuna, di modo che l'acquisto oggetto del medesimo, risultando pienamente lecito nonché effettuabile da parte nostra, non costituisce indebito ostacolo economico a carico nostro.







we confirm that we have entered into this agreement of our own free will without Coercion, and that this purchase is comfortably affordable to us and creates no undue Financial burden

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 11:59:05 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: scusa, la parte sotto in inglese c\'entra come i cavoli a merenda;)))))))))))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

vs

Confermiamo di aver sottoscritto il presente Accordo di spontanea volontà senza coercizione alcuna, e che possiamo effettuare questo acquisto senza che esso ci crei alcun onere finanziario eccessivo.
Peer comment(s):

agree giogi : anche se "eccessivo" mi pare troppo generico. Direi "indebito", "ingiusto", "Non dovuto"
13 mins
Something went wrong...
11 hrs

in contro

aspeto de essere di ayuto per lei
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search