GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:09 Mar 17, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tanuki (X) | ||||||
Grading comment
|
imitazione del marchio/logo (o della grafica) Explanation: in alcuni siti italiani viene lasciato in inglese, ma il significato è quello che ti ho fornito sopra. Buon lavoro! Maria Elena |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aspetto caratteristico del/che contraddistingue il prodotto (o il marchio) Explanation: Ho avuto lo stesso problema qualche mese fa. Credo ci sia una differenza tra trademark e trade dress. Dopo rapida ricerca ho trovato un sito www.tomwbell.com/writings/FullVTD.html che riporta quanto segue: I. Trademark vs. Trade Dress Although often treated as a subcategory of trademark law, trade dress in fact represents a unique sort of intellectual property. The Supreme Court has defined trade dress as the "'total image and overall appearance'" of a good, [13] further specifying that it "'may include features such as size, shape, color or color combinations, texture, graphics, or even particular sales techniques.'" [14] Trade dress thus encompasses a more diffuse set of intellectual properties than does trademark law. Spero sia utile! Ciao! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Trade dress Explanation: lo lascerei in inglese, eventualmente con una nota (se la traduzione è destinata a lettori non specialisti) Reference: http://www.pavialaw.com/articles/saracino_april6_it.cfm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
immagine commerciale Explanation: Mi sembra che corrisponda 'a pennello' al termine inglese -------------------------------------------------- Note added at 2020 giorni (2007-09-28 08:42:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Corregetemi, comunque, se avete un'alternativa migliore -------------------------------------------------- Note added at 2021 giorni (2007-09-28 11:41:16 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Magari puo' essere messa tra virgolette, tipo 'immagine commerciale' per denotarne la natura di termine tecnico, specifico. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|