KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

corporate fiduciary

Italian translation: fiduciario rappresentato da un ente o da una persona giuridica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:corporate fiduciary
Italian translation:fiduciario rappresentato da un ente o da una persona giuridica
Entered by: Andreina Baiano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:36 Mar 30, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents / probate
English term or phrase: corporate fiduciary
"An individual or corporation (corporate fiduciary) appointed as an executor, administrator, guardian, conservator or trustee is often called a fiduciary because they act in a position of trust and are responsible for their actions in administering the estate."

In giro su Google ho trovato le due seguenti definizioni:

A trust institution serving in a fiduciary capacity, such as executor, administrator, trustee or guardian.

An institution (such as a bank trust department or trust company) that assumes the responsibility for acting on another person's behalf.

Come si traduce? "Fiduciario" semplicemente o "fiduciario aziendale"? Altre idee? Grazie!
Andreina Baiano
Italy
Local time: 19:03
Vedi sotto
Explanation:
Io tradurrei così:
"La persona o l'ente nominati esecutori, amministratori...vengono definiti fiduciari perchè il loro ufficio è svolto sulla base di un rapporto fiduciario che comporta responsabilità nella gestione dell'asse ereditario".
Selected response from:

T F F
Italy
Local time: 19:03
Grading comment
Grazie anche a Delia, ma ho usato la frase suggeritami da Renato!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Fiduciario
Massimo Gaido
5vedi sottoDelsen
5Vedi sotto
T F F
4v.s.Letizia Alhaique Caioli


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Fiduciario


Explanation:
Io lo tradurrei "solo" con Fiduciario.

Ciao,
M.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-30 14:57:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Anche:
ente fiduciario
fiduciaria

dipende da come hai tradotto il resto.........

Massimo Gaido
United States
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2303

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentino Visentini
42 mins

agree  Marina Campanelli
2 hrs

agree  gmel117608
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
azzardo: "Un fiduciario (sia esso un individuo o un'istituzione) ..."

Letizia Alhaique Caioli
Local time: 10:03
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 449
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vedi sotto


Explanation:
'individual' è una persona fisica
'corporate' è una persona giuridica

Si vuole quindi evidenziare il fatto che il fiduciario che sarà nominato come esecutore testamentario può essere sia una persona fisica (quindi si parla di guardian, ecc.) che una persona giuridica (ossia, come si dice più sotto, un istituto bancario o una società fiduciaria).

Mettere semplicemente 'fiduciario' è riduttivo del concetto che, non a caso, è stato chiaramente espresso nel testo.

Delia

Delsen
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Vedi sotto


Explanation:
Io tradurrei così:
"La persona o l'ente nominati esecutori, amministratori...vengono definiti fiduciari perchè il loro ufficio è svolto sulla base di un rapporto fiduciario che comporta responsabilità nella gestione dell'asse ereditario".


T F F
Italy
Local time: 19:03
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 294
Grading comment
Grazie anche a Delia, ma ho usato la frase suggeritami da Renato!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search