Sep 12, 2007 14:49
16 yrs ago
English term

Parenthood remains the greatest single preserve of the amateur

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Letteratura umoristica
Ho trovato questa citazione in un manualetto per mamme spiritoso che sto traducendo. Su internet pare non ci sia una traduzione accreditata di questa citazione di Alvin Toffler. Vorrei un vostro aiuto sulla possibile traduzione. Io avrei pensato a Fare il genitore rimane l'unico grande porto franco dei dilettanti. Concordate con me? Mi suggerite qualche versione migliore?
Grazie

Discussion

Grazie Halifax, io lo vedo forzato come doppio senso, visto che in inglese "amateur" il doppio senso non ce l'ha e quindi non ha senso mantenerlo: v. ad es. http://www.answers.com/amateur.
Edy Tassi (asker) Sep 12, 2007:
Ecco, appunto!
halifax Sep 12, 2007:
Il doppio senso sta nel fatto che amateur sta non solo per dilettante ma anche per amatore, ossia colui che ama, e di certo un genitore ama molto i figli.
Ciao Edy, il senso del termine amatore mi è chiarissimo, ma dov'è il "doppio" senso di cui parla Fiamma e Umberto?
Edy Tassi (asker) Sep 12, 2007:
Amateur Be', chi è dilettante talvolta è anche un "amatore", tipo radio amatore... Uno che ha una passione per qualcosa ma non necessariamente delle competenze. O che svolge un'attività per puro interesse senza aspettarsi ricompense... Chi fa il genitore, insomma, non sarebbe un professionista del campo, quanto meno all'inizio. Un amatore, appunto.
Sono curiosa di sapere da voi quale sia il doppio senso con "amateur", io non riesco a vederlo! Grazie
Umberto Cassano Sep 12, 2007:
Edy, guarda che la tua versione non fa una grinza. E' chiara, immediata, d'impatto, facile da memorizzare...proprio come un assioma. Trovo che abbia un po' la cadenza di un aforisma di Wilde. Fiamma ha ragione, il double entendre su "amateur" va salvato.
Fiamma Lolli Sep 12, 2007:
concordo con sofiablu ma cercherei di tenere "amateur", è un doppio senso delizioso :)
P.L.F. Persio Sep 12, 2007:
La tua versione è eccellente e molto spiritosa.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Fare i genitori è l'unico lavoro per cui non è richiesta alcuna esperienza

Anche la mia è una traduzione libera, la "libertà di traduzione" e la scelta dei vocaboli dipende anche dal resto del testo...
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : ribadisco, è proprio vero! Ciao bella, bello anche il tuo sondaggio.
38 mins
Ciao e grazie da una tua assidua fan... :)
agree Umberto Cassano
2 hrs
Grazie paisà ;)
agree Gianni Pastore : bella e lineare, sceglierei questa :)
12 hrs
Grazie, parlo per esperienza personale ;)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Questa è la versione che avrei scelto se la mia non avesse riscosso consensi. Grazie!"
+3
10 mins

Il binomio genitori/dilettantismo è uno dei pochi assiomi incontestabili della vita

con molta libertà
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : com'è vero!/ Sì, tranquillo, è "assiomi".
17 mins
:) Oddio m'è venuto un dubbio: ma il plurale di assioma è assiomi?!? / Whew! :P
agree Umberto Cassano : da una deliziosa canzone di Max Gazzè "Fare figli è di vitale importanza come d'altra parte NON GIOCARE AI GENITORI e soprattutto non bisogna avere paura di fare brutta figura". /Album "Favola di Adamo ed Eva". Canzone "Nel verde".
1 hr
Grazie Umberto. Forte Gazzè, mai scontato
agree halifax
4 hrs
grazie Halifax
Something went wrong...
+1
2 hrs

il mestiere di genitore è l'unico in cui i dilettanti sono ben accetti

Una proposta!
Peer comment(s):

agree Monica C
3 hrs
garzie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search