00:21 Jan 8, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: costanza_p | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | fattore correttivo... |
| ||
4 | fattore di correzione della pendenza |
| ||
4 | fattore di correzione del gradiente |
|
fattore di correzione della pendenza Explanation: Mi riferisco alla termine nella frase che hai citato per esteso. Replacement sarebbe "sostituzione". Il sito sotto si riferisce alla correzione per la pendenza di una strada, ma la teoria sarà uguale. Reference: http://bellquel.bo.cnr.it/attivita/reno/acureno.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fattore di correzione del gradiente Explanation: Sinceramente occorrerebbe circostanziare meglio la situazione. Spesso in chimica si usa la parola gradiente per indicare una concentrazione o un rapporto. Trattandosi di una camera di ionizzazione potrebbe trattarsi di un fattore di correzione della percentuale di molecole di gas che vengono ionizzate. Prova a vedere se fitta nel discorso. Ciao Bruno |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fattore correttivo... Explanation: ...dovuto/legato al gradiente (della dose) e fattore correttivo per/da sostituzione, sono solo idee per la tua traduzione. Ho cercato in rete e a parte il sito che riporto sotto (dove c'e' una chiara spiegazione di cosa sono queste correzioni e a cosa sono dovute, putroppo solo in lingua inglese), in italiano non ho trovato assolutamente niente! Il che mi fa pensare che non ci sia una traduzione standard per questi termini. Direi che di nuovo sta a te la scelta. Un'osservazione pero', dire "fattore correttivo (o di correzione) del gradiente" e "fattore correttivo dovuto/legato al gradiente" implicano due cose diverse. Il primo suggerisce che la correzione venga fatta al gradiente stesso della grandezza in questione (e dopo aver letto il sito in calce non credo che sia il tuo caso). Il secondo implica che la correzione venga fatta su una certa quantita' (probabilmente la dose misurata) a causa della variazione della stessa in funzione (probabilmente) della profondita' a cui avviene la misurazione. Insomma, mi sembra di aver capito che la dose varia al variare della distanza a cui avviene la misurazione e per tenere in considerazione tale variazione si e' introdotto questo fattore correttivo. Per "replacement" invece credo che si riferisca al fatto che all'interno della camera di ionizzazione viene inserita una cavita' in cui viene fatta la misurazione, o la cavita' va a sostituire qualcos'altro, non so. Sempre dal sito in calce puoi trarre utili ispirazioni, e avendo piu' contesto puoi scegliere un termine migliore di "sostituzione", che non mi convince molto. Mi dispiace non poter essere piu' precisa. Buon lavoro. Costanza Reference: http://www.irs.inms.nrc.ca/inms/irs/papers/AAPMSS96/node11.h... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.