Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
industry strength encryption
Japanese translation:
業界標準の暗号化
Added to glossary by
Andriy Naumov
Jul 7, 2003 20:01
21 yrs ago
English term
industry strength encryption
English to Japanese
Tech/Engineering
By using industry strength encryption you are assured that any files protected by The program will be unavailable to anyone that does not have the keys to unlock it.
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | 業界標準の暗号化 | Philip Ronan |
3 +2 | (業界並の)高強度暗号方式 | jonleask |
3 | 産業レベルの強度を持つ暗号方式 | yazu |
2 | 業界最高強度の暗号化システム | KojiTakata (X) |
1 | 強力 | Maynard Hogg |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
業界標準の暗号化
Compare the sections "About Authentica" and "Authentica について" in these two references (the same article in English and Japanese).
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyome!"
4 hrs
強力
BTW, it's "industrial strength", a label seen in North American supermarkets on floor cleaners, etc. supposedly too strong for safe home use, but sold to homeowners anyway.
About all it means here is "not a toy." I would hope for 128-bit, but the RSA gets in the way.
About all it means here is "not a toy." I would hope for 128-bit, but the RSA gets in the way.
4 hrs
産業レベルの強度を持つ暗号方式
「強力な暗号方式」でもよいかもしれません
+2
5 hrs
(業界並の)高強度暗号方式
Is 暗号方式 or 暗号化 better?
Peer comment(s):
agree |
Nobuo Kawamura
: 「業界」と「強度」がもっとも適合するケースと思料します。
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
ykamada
: 「業界並」の”の”が不必要とも思います
3 hrs
|
thanks
|
2 days 17 hrs
業界最高強度の暗号化システム
In this text "industry strength encryption" will make the program unavailable to anyone that does not have the keys to unlock it.
So this encryption(暗号化技術)is very strong one. I think wordings as 「業界並み」or 「業界レベル」「業界標準」do not include such meaning. Any of them has a meaning as is standard level strength. It seemed to be better to say 「業界最高強度の暗号化システム」 which has a meaning as the strongest encryption in the industry.
So this encryption(暗号化技術)is very strong one. I think wordings as 「業界並み」or 「業界レベル」「業界標準」do not include such meaning. Any of them has a meaning as is standard level strength. It seemed to be better to say 「業界最高強度の暗号化システム」 which has a meaning as the strongest encryption in the industry.
Peer comment(s):
neutral |
jonleask
: Does the sentence say it is the "strongest" in the industry? I'm guessing this means strong enough for industry but usable by ordinary people.
11 hrs
|
You're right.My opinion is from whole of the text.
|
Something went wrong...