KudoZ home » English to Norwegian » Cinema, Film, TV, Drama

Twilight Zone

Norwegian translation: skumringssone

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:48 Apr 9, 2008
English to Norwegian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / tv
English term or phrase: Twilight Zone
Jeg har glemt hva det heter på norsk.
Egil Presttun
Norway
Local time: 18:09
Norwegian translation:skumringssone
Explanation:
Eller var du ute etter noe litt mer spøkelsesaktig?

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-04-09 07:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

Den norske filmutgaven het "På grensen til det ukjente".

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-04-09 07:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

TV-serien tror jeg het "I grenseland", ikke å forveksle med Harald Tusbergs "På vandring i grenseland".
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 18:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1skumringssone
Per Bergvall
5gråsone eller grenseland: Filmen het "På grensen til det ukjente"
Svein Hartwig Djaerff
4ingenmannslandCG diPierro MD


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
twilight zone
ingenmannsland


Explanation:
Tror at dette er en annen mulighet.

CG diPierro MD
United States
Local time: 12:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
twilight zone
gråsone eller grenseland: Filmen het "På grensen til det ukjente"


Explanation:
It's many ways to skin a cat! Dette uttrykket kan oversettes på flere måter avhengig av kontekst. Ved oversettelse av en film- eller serietittel står man erfaringsmessig mye friere.
Jeg ser på norske Wikipedia at filmen fra 1983, basert på TV-serien med samme navn er oversatt med "På grensen til det ukjente".


    Reference: http://no.wikipedia.org/wiki/Twilight_Zone:_The_Movie_-_P%C3...
Svein Hartwig Djaerff
Norway
Local time: 18:09
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
twilight zone
skumringssone


Explanation:
Eller var du ute etter noe litt mer spøkelsesaktig?

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-04-09 07:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

Den norske filmutgaven het "På grensen til det ukjente".

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-04-09 07:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

TV-serien tror jeg het "I grenseland", ikke å forveksle med Harald Tusbergs "På vandring i grenseland".

Per Bergvall
Norway
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Jeg er ute etter navnet på TV-serien.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vedis Bjørndal: også skumringstimen ....?
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search