Mar 13, 2002 22:24
22 yrs ago
27 viewers *
English term
dated this 23rd of April...
Non-PRO
English to Polish
Art/Literary
Dated this 23 day of April, 2001.
Proposed translations
(Polish)
4 -1 | datowano w dniu dzisiejszym, 23 kwietnia... | Lota |
4 +2 | datowano/ sporzadzono dnia 23 kwietnia 2001 | Agnieszka Hayward (X) |
4 | Z datą 23 kwietnia 2001 | EWKA |
Proposed translations
-1
1 min
Selected
datowano w dniu dzisiejszym, 23 kwietnia...
.
Peer comment(s):
disagree |
Magda Dziadosz
: nie wiadomo czy w dniu dzisiejszym, datowano 23 kwietnia 2001 roku!
2 mins
|
neutral |
Jacek Krankowski (X)
: rpt my "agree" below: "dnia...":tak sie krotko pisze (pisalo...) zgodnie z tradycja w polskich dokumentach. Disagree with disagree, gdyz "this" w istocie oznacza "w dniu dzisiejszym"
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks.
This day of... pretty much indicates that the statement was signed on the same day it was taken."
+2
7 mins
datowano/ sporzadzono dnia 23 kwietnia 2001
zgadzam się z panią Magdą
Peer comment(s):
agree |
Jacek Krankowski (X)
: agree with "dnia...";tak sie krotko pisze (pisalo...) zgodnie z tradycja w polskich dokumentach. Disagree with your disagree, gdyz "this" w istocie oznacza "w dniu dzisiejszym"
9 hrs
|
agree |
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
: "DNIA 23 kwietnia" to styl bardziej formalny/urzędowy na wyrażenie po prostu "23 kwietnia" (bo przecież wiadomo,że chodzi o DZIEŃ), i moim zdaniem w angielskim tę funkcję spełnia dodanie THIS do "23rd of April"
10 hrs
|
12 mins
Z datą 23 kwietnia 2001
Jeszcze jedna mozliwosc.
Discussion
Dnia...........miesiąca............2012 roku
może po prostu: Dnia 23 kwietnia 2001 roku