Mar 25, 2003 23:44
21 yrs ago
English term

what you call a dollar-a-year man.

English to Polish Art/Literary
Vernon... Mr. Yarborough's
what you call a dollar-a-year man. He tours the Pacific. He comes in only couple of days a month.
Proposed translations (Polish)
3 +2 pracuje za grosze / dla społecznego dobra

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

pracuje za grosze / dla społecznego dobra

As for Romney using his salary to keep good people, Ted Kennedy is legendary for paying out of his pocket to keep valued staff. As a result, his crew is routinely considered the best in the Senate. Romney is doing the same thing. He is simply taking the shortcut of not receiving the money in the first place. This criticism makes zero sense.

There used to be a phrase for these kinds of people: ''dollar-a-year man.'' It sounds quaint today, but those people inhabited the upper reaches of government pro bono. FDR's New Deal was full of them. Whether motivated by patriotism, breeding, or curiosity, these people gave uncommon talent to a government in need of it.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 23:55:55 (GMT)
--------------------------------------------------

...nie pracuje dla pieniędzy
...to filantrop
Peer comment(s):

agree leff : może 'za symbolicznego dolara'?
4 mins
czemu nie? :)
agree Will Matter
46 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for the reference!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search