KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

what you call a dollar-a-year man.

Polish translation: pracuje za grosze / dla społecznego dobra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:44 Mar 25, 2003
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: what you call a dollar-a-year man.
Vernon... Mr. Yarborough's
what you call a dollar-a-year man. He tours the Pacific. He comes in only couple of days a month.
Ivona
United States
Local time: 00:47
Polish translation:pracuje za grosze / dla społecznego dobra
Explanation:
As for Romney using his salary to keep good people, Ted Kennedy is legendary for paying out of his pocket to keep valued staff. As a result, his crew is routinely considered the best in the Senate. Romney is doing the same thing. He is simply taking the shortcut of not receiving the money in the first place. This criticism makes zero sense.

There used to be a phrase for these kinds of people: ''dollar-a-year man.'' It sounds quaint today, but those people inhabited the upper reaches of government pro bono. FDR's New Deal was full of them. Whether motivated by patriotism, breeding, or curiosity, these people gave uncommon talent to a government in need of it.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 23:55:55 (GMT)
--------------------------------------------------

...nie pracuje dla pieniędzy
...to filantrop
Selected response from:

lim0nka
United Kingdom
Local time: 06:47
Grading comment
Thanks a lot for the reference!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2pracuje za grosze / dla społecznego dobra
lim0nka


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pracuje za grosze / dla społecznego dobra


Explanation:
As for Romney using his salary to keep good people, Ted Kennedy is legendary for paying out of his pocket to keep valued staff. As a result, his crew is routinely considered the best in the Senate. Romney is doing the same thing. He is simply taking the shortcut of not receiving the money in the first place. This criticism makes zero sense.

There used to be a phrase for these kinds of people: ''dollar-a-year man.'' It sounds quaint today, but those people inhabited the upper reaches of government pro bono. FDR's New Deal was full of them. Whether motivated by patriotism, breeding, or curiosity, these people gave uncommon talent to a government in need of it.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 23:55:55 (GMT)
--------------------------------------------------

...nie pracuje dla pieniędzy
...to filantrop


    Reference: http://www.google.pl/search?q=cache:B1euuoU_fvwC:www.boston....
lim0nka
United Kingdom
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3581
Grading comment
Thanks a lot for the reference!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff: może 'za symbolicznego dolara'?
4 mins
  -> czemu nie? :)

agree  Will Matter
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search