Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
be all kumbaya
Polish translation:
wziąć sobie coś bardzo do serca, napalić się na coś
Added to glossary by
Ewa Nowicka
Nov 7, 2003 15:50
20 yrs ago
2 viewers *
English term
kumbaya
English to Polish
Art/Literary
"Maybe if I had my own affirmation elf, I'd be all Kumbaya like he is"
(American English, everyday conversation)
(American English, everyday conversation)
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | wziąć sobie coś bardzo do serca, napalić się na coś | Ewa Nowicka |
4 | cały happy | Witold Raczynski |
3 | come by here - wpadnij tutaj | bartek |
3 | święty | Roman Palewicz |
Proposed translations
+3
53 mins
Selected
wziąć sobie coś bardzo do serca, napalić się na coś
proszę bardzo:
kumbaya(h) - From the song: "someone's cryin' Lord, kumbaya, Oh, Lord, kumbaya... Literally, "Come by here, Lord." Used in this context as the quality of taking something very much to heart. here, something is needed.
e.g., George didn't think much of the sermon but Randy was all kumbaya about it.
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 8 mins (2003-11-08 13:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
myślę, ze raczej: natchniony, niz: swiety wynika z kontekstu... ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 7 hrs 32 mins (2003-11-10 23:23:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
bardzo dziekuję! :o)
kumbaya(h) - From the song: "someone's cryin' Lord, kumbaya, Oh, Lord, kumbaya... Literally, "Come by here, Lord." Used in this context as the quality of taking something very much to heart. here, something is needed.
e.g., George didn't think much of the sermon but Randy was all kumbaya about it.
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 8 mins (2003-11-08 13:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
myślę, ze raczej: natchniony, niz: swiety wynika z kontekstu... ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 7 hrs 32 mins (2003-11-10 23:23:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
bardzo dziekuję! :o)
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
come by here - wpadnij tutaj
Declined
Oh Lord, kumbaya. Also spelled kum ba yah, cumbayah, kumbayah, and probably a few other ways. If you look in a good songbook you'll find the word helpfully translated as "come by here," with the note that the song is "from Angola, Africa." The "come by here" part I'll buy. But Angola? Someone's doubtin', Lord, for the obvious reason that kumbaya is way too close to English to have a strictly African origin. More likely, I told my assistant Jane, it comes from some African-English pidgin or creole--that is, a combination of languages. (A pidgin is a linguistic makeshift that enables two cultures to communicate for purposes of trade, etc.; a creole is a pidgin that has become a culture's primary language.) Sure enough, when we look into the matter, we find this conjecture is on the money. Someone's grinnin', Lord, kumbaya.
Kumbaya apparently originated with the Gullah, an African-American people living on the Sea Islands and adjacent coastal regions of South Carolina and Georgia. (The best known Sea Island is Hilton Head, the resort area.) Having lived in isolation for hundreds of years, the Gullah speak a dialect that most native speakers of English find unintelligible on first hearing but that turns out to be heavily accented English with other stuff mixed in. The dialect appears in Joel Chandler Harris's "Uncle Remus" stories, to give you an idea what it sounds like. In the 1940s the pioneering linguist Lorenzo Turner showed that the Gullah language was actually a creole consisting of English plus a lot of words and constructions from the languages of west Africa, the Gullahs' homeland. Although long scorned as an ignorant caricature of English, Gullah is actually a language of considerable charm, with expressions like (forgive my poor attempt at expressing these phonetically) deh clin, dawn (literally "day clean"); troot mout, truthful person ("truth mouth"), and tebble tappuh, preacher ("table tapper").
And of course there's kumbayah. According to ethnomusicologist Thomas Miller, the song we know began as a Gullah spiritual. Some recordings of it were made in the 1920s, but no doubt it goes back earlier. Published versions began appearing in the 1930s. It's believed an American missionary couple taught the song to the locals in Angola, where its origins were forgotten. The song was then rediscovered in Angola and brought back here in time for the folksinging revival of the 50s and 60s. People might have thought the Gullahs talked funny, but we owe them a vote of thanks. Can you imagine sitting around the campfire singing, "Oh, Lord, come by here"?
http://www.straightdope.com/classics/a980911a.html
Kumbaya apparently originated with the Gullah, an African-American people living on the Sea Islands and adjacent coastal regions of South Carolina and Georgia. (The best known Sea Island is Hilton Head, the resort area.) Having lived in isolation for hundreds of years, the Gullah speak a dialect that most native speakers of English find unintelligible on first hearing but that turns out to be heavily accented English with other stuff mixed in. The dialect appears in Joel Chandler Harris's "Uncle Remus" stories, to give you an idea what it sounds like. In the 1940s the pioneering linguist Lorenzo Turner showed that the Gullah language was actually a creole consisting of English plus a lot of words and constructions from the languages of west Africa, the Gullahs' homeland. Although long scorned as an ignorant caricature of English, Gullah is actually a language of considerable charm, with expressions like (forgive my poor attempt at expressing these phonetically) deh clin, dawn (literally "day clean"); troot mout, truthful person ("truth mouth"), and tebble tappuh, preacher ("table tapper").
And of course there's kumbayah. According to ethnomusicologist Thomas Miller, the song we know began as a Gullah spiritual. Some recordings of it were made in the 1920s, but no doubt it goes back earlier. Published versions began appearing in the 1930s. It's believed an American missionary couple taught the song to the locals in Angola, where its origins were forgotten. The song was then rediscovered in Angola and brought back here in time for the folksinging revival of the 50s and 60s. People might have thought the Gullahs talked funny, but we owe them a vote of thanks. Can you imagine sitting around the campfire singing, "Oh, Lord, come by here"?
http://www.straightdope.com/classics/a980911a.html
19 hrs
święty
Declined
"byłbym równie święty jak on"
Tak by wynikało z kontekstu. Można trochę podkolorować (świętojebliwy)
Tak by wynikało z kontekstu. Można trochę podkolorować (świętojebliwy)
Comment: "No sources"
5 days
cały happy
to be Kumbaya to tyle co być szczęśliwym (am.blk Eng) tyle że z użyciem obcego słowa, coś jak u nas być cały happy
Something went wrong...