Mar 11, 2008 18:15
16 yrs ago
24 viewers *
English term
and/or
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
OK teraz drobny problem (byc moze nieco zblizony do wczesniej 'omawianego' 'until further notice'):
stricte technicznie, z ling. punktu widzenia powinno byc i/albo, ale bardzo czesto pojawia sie i/lub (a 'lub' z tego co mi wiadomo znaczy tak naprawde ze moze byc x albo x ALBO x i x, tylko ze w 'codziennym jezyku 'lub' jest synonimem 'albo'). Ktore nalezy wybrac w 'formalnym' dokumencie, np w kontrakcie.
stricte technicznie, z ling. punktu widzenia powinno byc i/albo, ale bardzo czesto pojawia sie i/lub (a 'lub' z tego co mi wiadomo znaczy tak naprawde ze moze byc x albo x ALBO x i x, tylko ze w 'codziennym jezyku 'lub' jest synonimem 'albo'). Ktore nalezy wybrac w 'formalnym' dokumencie, np w kontrakcie.
Proposed translations
(Polish)
4 +4 | i/lub | Adam Lankamer |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
i/lub
hth
Peer comment(s):
agree |
Witold Chocholski
: Chociaż logicznie wystarczy "lub", to "lepiej narazić się polonistom niż prawnikom", jak powiedziała pewna osoba ;-)
6 mins
|
agree |
MagDol
9 mins
|
agree |
Tomasz Kościuczuk
: Za Witoldem Chocholskim!
49 mins
|
agree |
Miłosz Sliwa
58 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion