Mar 11, 2008 18:15
16 yrs ago
24 viewers *
English term

and/or

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
OK teraz drobny problem (byc moze nieco zblizony do wczesniej 'omawianego' 'until further notice'):

stricte technicznie, z ling. punktu widzenia powinno byc i/albo, ale bardzo czesto pojawia sie i/lub (a 'lub' z tego co mi wiadomo znaczy tak naprawde ze moze byc x albo x ALBO x i x, tylko ze w 'codziennym jezyku 'lub' jest synonimem 'albo'). Ktore nalezy wybrac w 'formalnym' dokumencie, np w kontrakcie.
Proposed translations (Polish)
4 +4 i/lub

Discussion

Ano Nym (asker) Mar 11, 2008:
?

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

i/lub

hth
Peer comment(s):

agree Witold Chocholski : Chociaż logicznie wystarczy "lub", to "lepiej narazić się polonistom niż prawnikom", jak powiedziała pewna osoba ;-)
6 mins
agree MagDol
9 mins
agree Tomasz Kościuczuk : Za Witoldem Chocholskim!
49 mins
agree Miłosz Sliwa
58 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search