KudoZ home » English to Polish » Law (general)

notice for arbitration

Polish translation: informacja o wszczęciu procedury arbitrażowej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:20 Jun 29, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / arbitration
English term or phrase: notice for arbitration
Trybunał organizowany ad hoc, ale na zasadach ICC.
Klauzula arbitrażowa w umowie, oczywiście.

Nie wiem, na jakim poziomie sformalizowania to zrobić - pozew? zawiadomienie o wszczeciu postępowania?
Iza Szczypka
Spain
Local time: 01:03
Polish translation:informacja o wszczęciu procedury arbitrażowej
Explanation:
neutralnie

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-06-29 17:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ew. powiadomienie (może nawet tak będzie lepiej)
Selected response from:

inmb
Local time: 01:03
Grading comment
Dzięki wielkie. :) Też odróżniam po- od za-wiadomienia, więc poszło jako zawiadomienie, bo wyglada, że to dokument inicjujacy całość, nie tylko ustanawiajacy pierwszego arbitra.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4informacja o wszczęciu procedury arbitrażowej
inmb


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
informacja o wszczęciu procedury arbitrażowej


Explanation:
neutralnie

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-06-29 17:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ew. powiadomienie (może nawet tak będzie lepiej)

inmb
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 586
Grading comment
Dzięki wielkie. :) Też odróżniam po- od za-wiadomienia, więc poszło jako zawiadomienie, bo wyglada, że to dokument inicjujacy całość, nie tylko ustanawiajacy pierwszego arbitra.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz
1 hr
  -> dzięki!

agree  legato
1 hr
  -> dzięki!

agree  Tomasz Poplawski: powiadomienie
3 hrs
  -> dzięki!

agree  IwonaASzymaniak: powiadomienie/ zawiadomienie
13 hrs
  -> dzięki! moim zdaniem po- (ma nieco inny charakter niż za-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search