Jun 29, 2007 17:20
17 yrs ago
6 viewers *
English term

notice for arbitration

English to Polish Law/Patents Law (general) arbitration
Trybunał organizowany ad hoc, ale na zasadach ICC.
Klauzula arbitrażowa w umowie, oczywiście.

Nie wiem, na jakim poziomie sformalizowania to zrobić - pozew? zawiadomienie o wszczeciu postępowania?
Proposed translations (Polish)
3 +4 informacja o wszczęciu procedury arbitrażowej

Discussion

inmb Jul 2, 2007:
Z Twojego opisu wynika, że "procedura" zostałą uruchomiona, a więc zwrot powinien być w miarę bezpieczny.
Izabela Szczypka (asker) Jun 29, 2007:
W mojej umowie o *notice for arbitration* wiem tyle, że strona powodowa wyznacza w tym swojego arbitra, po czym notice for arbitration dociera (nie wiadomo, jak) do strony pozwanej, która wyznacza z kolei swojego arbitra, itd. ... O żadnej instytucji arbitrażowej ani słowa, a postępowanie ma się toczyć w Warszawie wg reguł ICC. Koniec wiedzy.
Izabela Szczypka (asker) Jun 29, 2007:
A co Szanowni Państwo myślą o art.4 tego: http://www.iccwbo.org/uploadedFiles/Court/Arbitration/other/... ?

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

informacja o wszczęciu procedury arbitrażowej

neutralnie

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-06-29 17:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ew. powiadomienie (może nawet tak będzie lepiej)
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
1 hr
dzięki!
agree legato
1 hr
dzięki!
agree Tomasz Poplawski : powiadomienie
3 hrs
dzięki!
agree Iwona Szymaniak : powiadomienie/ zawiadomienie
13 hrs
dzięki! moim zdaniem po- (ma nieco inny charakter niż za-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki wielkie. :) Też odróżniam po- od za-wiadomienia, więc poszło jako zawiadomienie, bo wyglada, że to dokument inicjujacy całość, nie tylko ustanawiajacy pierwszego arbitra."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search