KudoZ home » English to Polish » Law/Patents

Given under my hand and seal

Polish translation: Co (niniejszym) potwierdzam własnym podpisem i pieczęcią

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Given under my hand and seal
Polish translation:Co (niniejszym) potwierdzam własnym podpisem i pieczęcią
Entered by: labusga
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:12 Aug 24, 2002
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents / kwestie rozwodowe
English term or phrase: Given under my hand and seal
Na koniec dokumentu podpisanym przez "Notary Public". Zreszta jak jest po polsku: "Notariusz" czy "Notariusz publiczny," a moze co innego? Oraz "Pani Notariusz" czy "Pani Notariuszka"?

To juz ostatnie pytanie z serii "rozwodowej." Wszystkim serdeczne dzieki za input
labusga
Argentina
Local time: 21:09
Co (niniejszym) potwierdzam wlasnym podpisem i pieczecia
Explanation:
notary public = notariusz

pwk

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 05:09:45 (GMT)
--------------------------------------------------

ew. wlasnorecznym
Selected response from:

Piotr Kurek
Local time: 02:09
Grading comment
Wszystkim serdeczne dzieki

wl
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Co (niniejszym) potwierdzam wlasnym podpisem i pieczeciaPiotr Kurek
4do Piotra:pidzej


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Co (niniejszym) potwierdzam wlasnym podpisem i pieczecia


Explanation:
notary public = notariusz

pwk

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 05:09:45 (GMT)
--------------------------------------------------

ew. wlasnorecznym

Piotr Kurek
Local time: 02:09
PRO pts in pair: 1716
Grading comment
Wszystkim serdeczne dzieki

wl

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kterelak
1 min
  -> dziękuję

agree  Lota
9 mins
  -> dziękuję

agree  bartek
5 hrs
  -> dziękuję

neutral  pidzej: OK dla terminu, disagree dla wyjaśnienia: notariusz to nie notary public - notariusz to prawnik po aplikacji, notary public to "cywil" poświadczający autentyczność podpisu, mianowana na określony okres osoba zaufania publicznego
7 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
do Piotra:


Explanation:
OK dotyczylo terminu w nagłówku pytania;


pidzej
Poland
Local time: 02:09
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1077
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search