Glossary entry

English term or phrase:

safe harbor provisions

Russian translation:

положения законодательства, освобождающие от ответственности за возможную недостоверность утверждений (см. далее)

Added to glossary by Remedios
Feb 16, 2003 10:45
22 yrs ago
5 viewers *
English term

safe harbor provisions

English to Russian Law/Patents
Контекст тот же, что и в предыдущем вопросе, на всякий случай приведу его еще раз:

Forward-looking statements: XXX is including the following cautionary statement to make applicable and take advantage of the safe harbor provisions of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995 for any forward-looking statements made by, or on behalf of XXX. With the exception of historical matters, any matters discussed are forward-looking statements (as defined in Section 21E of the Exchange Act) that involve risks and uncertainties that could cause actual results to differ materially from projected results.

В словаре - "safe harbour -мероприятия фирмы, позволяющие избежать опасностей (гражданской ответственности, налогов, поглощения другой компанией)"

Подскажите, пожалуйста, есть ли более краткий употребительный термин? Спасибо.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

И это уже обсуждалось :-)

положения законодательства, освобождающие от ответственности за возможную недостоверность утверждений о предполагаемых результатах деятельности (прогнозов)

А название закона я перевела так:

Закон "О реформе порядка разрешения судами споров в связи с ценными бумагами, выпущенными негосударственными эмитентами"

В Интернете много вариантов перевода названия этого закона.

(http://www.proz.com/kudoz/308992)

Peer comment(s):

agree Mark Vaintroub
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Remedios! Спасибо, Игорь (Svenska)! "
-1
7 mins

положения о безопасной гавани

Правило безопасной гавани
Safe harbor rule
Правило безопасной гавани - в США - обозначение положений Комиссии по ценным бумагам и биржам, защищающих эмитентов от возможных преследований, если они действовали честно, стремясь соблюсти некоторые конкретные требования.

http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RAwltkg
Аренда типа "безопасная гавань"
Safe harbor lease
Аренда типа "безопасная гавань" - аренда, применяемая для перевода налоговых льгот права собственности от арендатора, который не может ими воспользоваться, к арендодателю, который может использовать эти льготы.
Peer comment(s):

disagree cheeter : суть правильная, но перевести надо описательно, иначе понятие "безопасной гавани" никому из российских специалисто ничего не будет говорить.
54 mins
IMHO достаточно поставить этот термин в кавычки: положения о "безопасной гавани".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search