Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
safe harbor provisions
Russian translation:
положения законодательства, освобождающие от ответственности за возможную недостоверность утверждений (см. далее)
Added to glossary by
Remedios
Feb 16, 2003 10:45
22 yrs ago
5 viewers *
English term
safe harbor provisions
English to Russian
Law/Patents
Контекст тот же, что и в предыдущем вопросе, на всякий случай приведу его еще раз:
Forward-looking statements: XXX is including the following cautionary statement to make applicable and take advantage of the safe harbor provisions of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995 for any forward-looking statements made by, or on behalf of XXX. With the exception of historical matters, any matters discussed are forward-looking statements (as defined in Section 21E of the Exchange Act) that involve risks and uncertainties that could cause actual results to differ materially from projected results.
В словаре - "safe harbour -мероприятия фирмы, позволяющие избежать опасностей (гражданской ответственности, налогов, поглощения другой компанией)"
Подскажите, пожалуйста, есть ли более краткий употребительный термин? Спасибо.
Forward-looking statements: XXX is including the following cautionary statement to make applicable and take advantage of the safe harbor provisions of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995 for any forward-looking statements made by, or on behalf of XXX. With the exception of historical matters, any matters discussed are forward-looking statements (as defined in Section 21E of the Exchange Act) that involve risks and uncertainties that could cause actual results to differ materially from projected results.
В словаре - "safe harbour -мероприятия фирмы, позволяющие избежать опасностей (гражданской ответственности, налогов, поглощения другой компанией)"
Подскажите, пожалуйста, есть ли более краткий употребительный термин? Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | И это уже обсуждалось :-) |
Remedios
![]() |
4 -1 | положения о безопасной гавани |
Igor Kreknin
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
И это уже обсуждалось :-)
положения законодательства, освобождающие от ответственности за возможную недостоверность утверждений о предполагаемых результатах деятельности (прогнозов)
А название закона я перевела так:
Закон "О реформе порядка разрешения судами споров в связи с ценными бумагами, выпущенными негосударственными эмитентами"
В Интернете много вариантов перевода названия этого закона.
(http://www.proz.com/kudoz/308992)
А название закона я перевела так:
Закон "О реформе порядка разрешения судами споров в связи с ценными бумагами, выпущенными негосударственными эмитентами"
В Интернете много вариантов перевода названия этого закона.
(http://www.proz.com/kudoz/308992)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Remedios! Спасибо, Игорь (Svenska)! "
-1
7 mins
положения о безопасной гавани
Правило безопасной гавани
Safe harbor rule
Правило безопасной гавани - в США - обозначение положений Комиссии по ценным бумагам и биржам, защищающих эмитентов от возможных преследований, если они действовали честно, стремясь соблюсти некоторые конкретные требования.
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RAwltkg
Аренда типа "безопасная гавань"
Safe harbor lease
Аренда типа "безопасная гавань" - аренда, применяемая для перевода налоговых льгот права собственности от арендатора, который не может ими воспользоваться, к арендодателю, который может использовать эти льготы.
Safe harbor rule
Правило безопасной гавани - в США - обозначение положений Комиссии по ценным бумагам и биржам, защищающих эмитентов от возможных преследований, если они действовали честно, стремясь соблюсти некоторые конкретные требования.
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RAwltkg
Аренда типа "безопасная гавань"
Safe harbor lease
Аренда типа "безопасная гавань" - аренда, применяемая для перевода налоговых льгот права собственности от арендатора, который не может ими воспользоваться, к арендодателю, который может использовать эти льготы.
Peer comment(s):
disagree |
cheeter
: суть правильная, но перевести надо описательно, иначе понятие "безопасной гавани" никому из российских специалисто ничего не будет говорить.
54 mins
|
IMHO достаточно поставить этот термин в кавычки: положения о "безопасной гавани".
|
Something went wrong...