KudoZ home » English to Spanish » IT (Information Technology)

to resize, workspace

Spanish translation: Cambio de tamaño, área de trabajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to resize, workspace
Spanish translation:Cambio de tamaño, área de trabajo
Entered by: esmeraldarl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:56 Mar 11, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: to resize, workspace
"Translation, editing, reviewing and resizing takes place within the workspace window"
Gisela
Cambio de tamaño, área de trabajo
Explanation:
La traducción, edición, revisión y cambio de tamaño tienen lugar en la ventana del área de trabajo.

Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 22:13:16 (GMT)
--------------------------------------------------

To resize = redimensionar. (Eurodicautom)
Aquí haría falta el sustantivo \"redimensión\", puede parecer un poco forzado.

Es otra opción
Selected response from:

esmeraldarl
Local time: 08:58
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1rediseño / ventana de trabajo
Valeria Verona
4Reclasificación - Ventana de TrabajoKenji Otomo
4Cambio de tamaño, área de trabajoesmeraldarl


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rediseño / ventana de trabajo


Explanation:
Así lo pondría yo.
Suerte.
:-)

Valeria Verona
Argentina
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Sassone
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cambio de tamaño, área de trabajo


Explanation:
La traducción, edición, revisión y cambio de tamaño tienen lugar en la ventana del área de trabajo.

Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 22:13:16 (GMT)
--------------------------------------------------

To resize = redimensionar. (Eurodicautom)
Aquí haría falta el sustantivo \"redimensión\", puede parecer un poco forzado.

Es otra opción

esmeraldarl
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reclasificación - Ventana de Trabajo


Explanation:
To size significa clasificar según el tamaño. Yo utilizaría "reclasificación según el tamaño"; o simplemente "clasificación".

En cuanto a workspace, creo que se trata de un programa informático y que se refiere a la ventana que tenemos abierta y con la que estamos trabajando, por lo tanto yo lo traduciría por "ventana de trabajo" o "ventana abierta".

Kenji Otomo
Spain
Local time: 08:58
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search