Glossary entry

English term or phrase:

pamper package

Spanish translation:

paquete de/con artículos/productos de belleza

Added to glossary by Carmen Smith
Jul 8, 2008 00:02
15 yrs ago
10 viewers *
English term

pamper package

English to Spanish Marketing Sports / Fitness / Recreation
referido a como cuidarse una misma...no tengo muy claro el contexto. alguna sugerencia?
Change log

Jul 15, 2008 11:44: Carmen Smith Created KOG entry

Discussion

Juan Jacob Jul 8, 2008:
¿Y cuál es el contexto que no tienes claro? Pamper es pañal, según tengo entendido. ¿Pero para mujeres? Hay un intenso hilo en estos momentos aquí mismo sobre la necesidad de contexto. Si te propongo "Paquete de pañales" me van a masacrar, y con razón.

Proposed translations

4 days
Selected

paquete de/con artículos/productos de belleza

Suerte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

see note below

pamper es mimar o consentir, cumplir caprichos etc.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-08 00:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

suena como un paquete de un gimnasio o spa
Something went wrong...
2 hrs

paquete de mimos

o paquete de consentimientos, pero me gusta más mimos :)
Something went wrong...
8 hrs

paquete mímate/caricias // (un) paquete de tratamientos de lujo

En este caso sí que creo entender el término sin necesidad de más contexto. Se trata del significado de pamper (mimar, que te deja sentir mimado/a - de allí el nombre de la marca de pañales). Una oferta de un paquete de servicios, por ejemplo varios masajes y acceso a saunas etc...

Un ejemplo: "Sheer Bliss Pamper Package

Life can hard, so why not treat the lady in your life to some quality pampering? This package includes a relaxing facial, back, neck and shoulder massage. Then to finish, there's a fresh coat of polish to the nails." http://www.re-aqua.co.uk/acatalog/copy_of_Sheer_Bliss_Pamper...

Luego el problema que encontramos es que la mayoría de ofertas de este tipo en España vienen modeladas en los servicios ingleses, y nos pueden sonar a calcos...

"Programa de Anti-estrés y Mimos" http://www.lacala.com/SPA/esp/spa_packages.php

"SPA PAQUETES
Accommodation Packages | Treatment Packages
SWEET SPA
Déjese mimar
Disfrute de una experiencia Zen Zone y prepare su cuerpo y mente para envolverse en el placer de los cinco sentidos" http://www.hotellaflorida.com/es/spapackages.html

"MÍMATE ( 2 DÍAS )

1º dia: piscina termal + sauna + hamman + masaje relajante
2ºdia: envolvimiento corporal de vino con termoterapia+ tratamiento facial + cama de agua "
http://www.hotelriodopozo.com/es/htm/spa/paquetes_y_bonos/pr...

Si te metes en las páginas de los Spa, verás que hay tantos nombres como servicios, cada uno buscando atraer más.
También puede tratarse de un nombre genérico (A pamper package, y no simplemente pamper package a secas), con lo cual tendríamos que buscar algo más genérico en español. Quizá nos valga el paquete mimos de los compañeros, o bien, paquete de tratamientos de lujo...

El problema es que sí, también podría tratarse simplemente de un paquete (tipo amenities) de cremitas etc., o sea, no de servicios (ese contexto!!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search