B2C

Spanish translation: B2C, empresas al consumidor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:B2C
Spanish translation:B2C, empresas al consumidor
Entered by: Clarisa Moraña

02:58 May 8, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Marketing / companies
English term or phrase: B2C
This is a timing issue. Every-body
got enamored with the B2C stuff,
found it very sexy, and invested a lot of
dollars in it but nobody had created the
infrastructure. B2B is fundamentally
about going back to building the rail-roads.
sandra carrazzoni
Local time: 18:05
Yo lo dejaría tal cual (al principio)
Explanation:
Te explico.
Si bien B2B y B2C son lo que explica Leonardo, en Argentina, en el ambiente de márketing se usa tal cual. De hecho, es la orden que tenía en la revista Mercado cuando era su traductora.
Sin embargo, allí también tenía la orden de no abusar de estos, de modo que a lo largo de la nota debía sustituirlos por sus explicaciones, por sinónimos, en fin, me las tenía que arreglar para que la nota no resultase cargada de los benditos B2B, B2C.
Creo que en este caso se pueden dejar tal cual, porque hace énfasis en el enamoramiento de los marquetineros.

El B2B, definido por María Teresa Lavayén, editora y dueña de la revista Mercado (aparte de ser una excelente traductora) en su glosario:
business-to-business: (anglicismo) Expresión inglesa que se usa para designar esa área de negocios donde se mueven las empresas que venden sus productos o servicios a otras empresas. Un segmento de negocios donde operan empresas que trabajan y producen para empresas.

Ella me aconsejaba usar para reemplazar el b2b con: empresas para empresas, empresas que trabajan para empresas. Aquí estamos hablando de empresas de publicidad, empresas que proveen materia prima a otras, empresas que prestan servicios a otras, es decir aquellas que permiten que sus clientes (otras empresas) puedan funcionar.

Con respecto al B2C, Business to consummer, son las empresas que nosotros conocemos, las que nos venden a nosotros. (Ellas necesitan de las empresas proveedoras de servicios antes citadas).

Por último, para resumir lo anterior que no sé si logré explicarme, trataré de decir la idea de tu texto:

No se puede hacer una empresa que atienda al consumidor si no existe una infraestructura de empresas que la atienda a ella. O sea, ¿cómo corno voy a vender zapatos a mis vecinos si no encuentro empresas que me curtan el cuero de las vacas?

¿me expliqué o fui igualita a Cantinflas?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 04:02:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Faltó traducir B2C: \"empresas al consumidor\", \"empresas al consumidor final\".
Selected response from:

Clarisa Moraña
United States
Local time: 16:05
Grading comment
Excellent!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3me rectifico:
Leonardo Parachú
4 +1Ver notas por favor
Francisco Herrerias
5Yo lo dejaría tal cual (al principio)
Clarisa Moraña
3humildemente
Leonardo Parachú


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
humildemente


Explanation:
yo dejaría "B2C" a lo sumo "el B2C".

Opiniones por favor

Leonardo Parachú
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 688
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
me rectifico:


Explanation:
"B2C" = "Business to Consumer"

"B2B" = "Business to Business"

¿Cómo lo trduciría?

"B2C stuff" = "el mercadeo para el cliente"

"B2B" = "relaciones empresariales", aunque no estoy completamente seguro de esta última.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 03:13:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Espero que te sirva.
Saludos desde Argentina, a veces me olvido de la \"etiqueta\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 03:18:52 (GMT)
--------------------------------------------------

www.b2cbenchmarking.com/ - 34k

www.emarketer.com/ereports/ecommerce_b2c/welcome.html


Leonardo Parachú
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 688

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gustavo Garrido: buena opción
3 mins
  -> gracias,Gustavo

agree  Thierry LOTTE: Pero yo tambien dejaria B2C
20 mins
  -> gracias Thierry

agree  Silvia Ortega Lorenzo
4983 days
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ver notas por favor


Explanation:
B2B es un término donde se dan las relaciones inter-empresas, es todo un concepto.

B2C es el término que le sigue, y significa las relaciones de los negocios o empresas con sus clientes, Business to Client... es un concepto en sí, en lo personal yo no lo traduciría, lo dejaría B2C y a lo sumo le agregaría un paréntesis explicando el concepto. (Business to Client)

Francisco Herrerias
United States
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 557

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Parachú: eso es claridad
3 mins
  -> Gracias Leo!
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Yo lo dejaría tal cual (al principio)


Explanation:
Te explico.
Si bien B2B y B2C son lo que explica Leonardo, en Argentina, en el ambiente de márketing se usa tal cual. De hecho, es la orden que tenía en la revista Mercado cuando era su traductora.
Sin embargo, allí también tenía la orden de no abusar de estos, de modo que a lo largo de la nota debía sustituirlos por sus explicaciones, por sinónimos, en fin, me las tenía que arreglar para que la nota no resultase cargada de los benditos B2B, B2C.
Creo que en este caso se pueden dejar tal cual, porque hace énfasis en el enamoramiento de los marquetineros.

El B2B, definido por María Teresa Lavayén, editora y dueña de la revista Mercado (aparte de ser una excelente traductora) en su glosario:
business-to-business: (anglicismo) Expresión inglesa que se usa para designar esa área de negocios donde se mueven las empresas que venden sus productos o servicios a otras empresas. Un segmento de negocios donde operan empresas que trabajan y producen para empresas.

Ella me aconsejaba usar para reemplazar el b2b con: empresas para empresas, empresas que trabajan para empresas. Aquí estamos hablando de empresas de publicidad, empresas que proveen materia prima a otras, empresas que prestan servicios a otras, es decir aquellas que permiten que sus clientes (otras empresas) puedan funcionar.

Con respecto al B2C, Business to consummer, son las empresas que nosotros conocemos, las que nos venden a nosotros. (Ellas necesitan de las empresas proveedoras de servicios antes citadas).

Por último, para resumir lo anterior que no sé si logré explicarme, trataré de decir la idea de tu texto:

No se puede hacer una empresa que atienda al consumidor si no existe una infraestructura de empresas que la atienda a ella. O sea, ¿cómo corno voy a vender zapatos a mis vecinos si no encuentro empresas que me curtan el cuero de las vacas?

¿me expliqué o fui igualita a Cantinflas?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 04:02:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Faltó traducir B2C: \"empresas al consumidor\", \"empresas al consumidor final\".


    Reference: http://www.mercado.com.ar/mercado/glosario/B.asp
Clarisa Moraña
United States
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869
Grading comment
Excellent!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search