Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tête de pôle
English translation:
head of cluster; divisional head
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Jul 22, 2016 08:18
7 yrs ago
3 viewers *
French term
tête de pôle
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This is about a company XXX which provides IT services to the companies in its group... The method used is to get them to sign up to an Agreement ("Convention") covering various commercial IT applications relating to various business activities...
"Stipulations particulières pour les Bénéficiaires têtes de pôle situées à l’étranger
A l’étranger, par dérogation aux stipulations de l’article 5.4, et sauf accord exprès d’XXX, les filiales étrangères indirectement détenues par XXX par l’intermédiaire d’une société holding située à l’étranger ou par XXX GmbH (ci-avant et ci-après les « Holdings Pays »), ne sont pas bénéficiaires directes de la Convention.
Les Bénéficiaires désignées sont les sociétés holdings têtes de pôle situées à l’étranger. Ces dernières feront bénéficier par convention, avec l’accord préalable d’XXX, leurs propres filiales détenues à plus de 50% des prestations objets de la présente Convention."
The word "pôle" is used elsewhere:
"XXX a développé et mis en place un système d’information intégré regroupant un certain nombre d’outils informatiques lui permettant de déployer son système de management au sein des différentes sociétés constituant le pôle « Routes » du groupe YYY."
"XXX est propriétaire des applications et progiciels qu’elle a développés pour les besoins du pôle et des licences y afférentes."
"La mise en œuvre de ces applications intégrées permet à XXX et aux sociétés du pôle de disposer d’outils de travail communs adaptés aux métiers et méthodes de gestion du groupe."
I'm inclined to use "unit" or possibly "hub" for "pôle", although I'm not particularly persuaded by either... so "tête de pôle" might then be "unit leader" or some such... anyone got any better ideas?
"Stipulations particulières pour les Bénéficiaires têtes de pôle situées à l’étranger
A l’étranger, par dérogation aux stipulations de l’article 5.4, et sauf accord exprès d’XXX, les filiales étrangères indirectement détenues par XXX par l’intermédiaire d’une société holding située à l’étranger ou par XXX GmbH (ci-avant et ci-après les « Holdings Pays »), ne sont pas bénéficiaires directes de la Convention.
Les Bénéficiaires désignées sont les sociétés holdings têtes de pôle situées à l’étranger. Ces dernières feront bénéficier par convention, avec l’accord préalable d’XXX, leurs propres filiales détenues à plus de 50% des prestations objets de la présente Convention."
The word "pôle" is used elsewhere:
"XXX a développé et mis en place un système d’information intégré regroupant un certain nombre d’outils informatiques lui permettant de déployer son système de management au sein des différentes sociétés constituant le pôle « Routes » du groupe YYY."
"XXX est propriétaire des applications et progiciels qu’elle a développés pour les besoins du pôle et des licences y afférentes."
"La mise en œuvre de ces applications intégrées permet à XXX et aux sociétés du pôle de disposer d’outils de travail communs adaptés aux métiers et méthodes de gestion du groupe."
I'm inclined to use "unit" or possibly "hub" for "pôle", although I'm not particularly persuaded by either... so "tête de pôle" might then be "unit leader" or some such... anyone got any better ideas?
Proposed translations
(English)
3 +2 | head of cluster; divisional head | Adrian MM. (X) |
Change log
Aug 5, 2016 05:58: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
head of cluster; divisional head
Department, divison and cluster are certainly already in the kudoZ glossaries.
I am afraid I had a mental block on this question, caused pre-eminently by my constant flashbacks to my French cousins calling each other and myself a tête de cochon, mule and courge.
I am afraid I had a mental block on this question, caused pre-eminently by my constant flashbacks to my French cousins calling each other and myself a tête de cochon, mule and courge.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commerce_general/4061066-p%C3%B4le.html
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: We've had "pôle" over a hundred times in similar contexts.
1 hr
|
agree |
Patrice
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
I think you are on the right track of the meaning. Key Regional divisions.