Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
lumière de prise
anglais translation:
lighting (to be used for shooting)
Added to glossary by
Tony M
Jun 29, 2010 08:14
13 yrs ago
français term
lumière de prise
français vers anglais
Art / Littérature
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Thanks all
Proposed translations
(anglais)
3 | shooting lighting | Tony M |
5 -1 | Lighting the shot | SMcG (X) |
3 | shooting light | mimi 254 |
3 -1 | ISO | edithbloom |
Change log
Dec 13, 2010 19:46: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
16 minutes
Selected
shooting lighting
We really need more context to see just how it is being used, as the sentence it appears in will undoubtedly have a large effect on the way it would be expresed most naturally in EN — it will probably need rephrasing, and the exact way 'lumière' is being used here is far from clear.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-29 09:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
OK, thanks, Andy, now it is clear: the actual term you want is 'type de lumière de prise' = '(type of) lighting (to be) used for shooting / for the shot'
I expect they mean will it be incandescent lighting (= hot!) or flash (epileptics?) — or maybe even natural daylight (unlikely!)
'éclairage' might have been less confusing than 'lumière' here, but perhaps they were thinking of their lay readership!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-29 09:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
OK, thanks, Andy, now it is clear: the actual term you want is 'type de lumière de prise' = '(type of) lighting (to be) used for shooting / for the shot'
I expect they mean will it be incandescent lighting (= hot!) or flash (epileptics?) — or maybe even natural daylight (unlikely!)
'éclairage' might have been less confusing than 'lumière' here, but perhaps they were thinking of their lay readership!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A belated thank you to all answerers. I'm pretty sure I went with this!"
-1
13 minutes
Lighting the shot
Simply: Lighting the shot. For example in a photographic studio or on a film set.
The use of it then depends on your context. If you are taking photography in a studio 'photographic lighting' on a film set 'film lighting' etc.
On a film set, we use prise for 'take'. e.g. ' plan 43B, prise 2' (shot 43B, take 2)
The use of it then depends on your context. If you are taking photography in a studio 'photographic lighting' on a film set 'film lighting' etc.
On a film set, we use prise for 'take'. e.g. ' plan 43B, prise 2' (shot 43B, take 2)
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: But here it's not the action of 'lighting the shot', but rather, 'the lighting used for (the action of) shooting' / Yes, now we have fuller context, that's exactly what I suggested in my added note at 09:45 GMT.
1 heure
|
Now the context is clear, the answer is clear, it is the style (or type) of lighting they will use, so something like "lighting used" is good.
|
20 minutes
shooting light
or light shooting
www.ephotozine.tv › epz 1 › Lighting -
How to take photos when the light is low. ... About Video. Low Light Shooting. We discuss What is needed for you to understand how to shoot in low light. ...
www.ephotozine.tv › epz 1 › Lighting -
How to take photos when the light is low. ... About Video. Low Light Shooting. We discuss What is needed for you to understand how to shoot in low light. ...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'shooting light' is a strong possibility, but 'light shooting' couldn't work — the word order is crucial here in EN / Yes, my opinion is based on many years spent working in and around film and photography ... Martin C. has kindly explained my point
11 minutes
|
that's your opinion!
|
|
neutral |
Martin Cassell
: "light shooting" would be something else entirely. don't be misled by your example: "low light shooting" is "shooting in low light", "low light" is a unit and cannot be separated.
1 heure
|
Accordé!
|
-1
5 jours
ISO
This could possibly address the amount of light absorbed in the photo indicated by the ISP.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I'm afraid not; the additional context provided makes it quite clear this is advising participants in advance of the kind of lighting to expect.
5 minutes
|
Discussion
The phrase occurs in a section talknig about photos that will be taken and information that wil be recorded.
...numéro de la visite, la vue (de face, droite, gauche), type de lumière de prise...