Glossary entry

French term or phrase:

abandon de créance

English translation:

debt waiver

Added to glossary by French2English
Nov 10, 2003 13:08
20 yrs ago
9 viewers *
French term

abandon de créance

French to English Bus/Financial tax; financial; money; business
Please excuse lack of accents:

Pour etre deductible de l'impot sur les benefices, un abandon de creance d'une societe mere a sa filiale doit remplir certaines conditions. I have a basic understanding that this is talking about a company writing off its subsidiary's debts in terms of being tax deductible - and suggestions for the entire sentence would be welcomed to see if I can improve on what I already have. Thanks!

Suggestions for entire sentence would be welcomed also.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

waiver of a debt

This is the way I generally translate it. The parent company waives its subsidiary's debt. It then may write it off in its books, or claim a tax deduction, etc.
Peer comment(s):

agree canaria
2 hrs
agree KirstyMacC (X) : Yes. A liquidator can 'disclaim' onerous property but not debts.
6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chose this answer, because, although I imagine it has largely the same effect, I do think there is a technical distinction between waiving a debt and actually writing it off...but the first answer was equally helpful in getting the meaning across. "
+3
1 min

debt write-off

-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-10 13:11:56 (GMT)
--------------------------------------------------

... Debt Write-off Regulations, 1994. SOR/94-602. Registration 20 September,
1994. ... Debt Write-off Regulations, 1994. TB 822023 15 September, 1994. ...
laws.justice.gc.ca/en/F-11/SOR-94-602/111468.html - 28k
Peer comment(s):

agree Kpy
4 mins
agree cmwilliams (X)
6 mins
agree Transpar
3 hrs
Something went wrong...
3 mins

transfer of a claim/receivable

seemingly

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-10 13:18:57 (GMT)
--------------------------------------------------

in this context, perhaps: DEBT FORBEARANCE
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search