Glossary entry

French term or phrase:

Les états

English translation:

records/recordings/status reports

Added to glossary by French2English
Feb 21, 2008 08:48
16 yrs ago
French term

Les états

French to English Tech/Engineering Engineering (general) cranes; grabs; weighing
I'm very confused by the use of this term in this context, as there is no prior or subsequent reference in the document to qualify it. This is taken from a document about cranes used in the waste processing industry - which are capable of weighing the loads.
There is nothing to suggest that it could mean something like 'the authorities'.... and it is far more likely to be technical in nature... any suggestions?
Would be most grateful.

Pesée
Chaque grappin sera équipé d’un système de pesée avec renvoi d’information et visualisation des pesées au poste pontier,
Les états permettront d’effectuer une totalisation par semi-remorque en cas de transfert, journalière, hebdomadaire, mensuelle des différents flux par ligne de traitement.
Proposed translations (English)
3 +4 records/recordings/status reports
3 +3 statement

Discussion

French2English (asker) Feb 21, 2008:
Thanks ... for two great answers. I am sure you are both right and it makes perfect sense in the context.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

records/recordings/status reports

weights are recorded and this data is used to....
Peer comment(s):

agree Tony M : Yup, same idea.
5 mins
agree Victoria Porter-Burns : 'Records/reports' was my first thought, too
10 mins
agree Terry Richards : Forgot to refresh so I didn't see this answer when I agreed with Tony
37 mins
agree Charles Hawtrey (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm going with the level of agreement on this one. Both answers were helpful, but in fact I used 'records' as this seemed the most fitting in the context. Thanks to all contributors. "
+3
8 mins
French term (edited): état

statement

I'm pretty sure this is being used here in the sense of a 'statement' — of course, you'll probably need to find a word more appropriate to your specific context. It might be something as simple as 'printout' — but without knowing more about the specific system in use, that might be going a bit far.

As I understand it, some kind of record is kept of each grab-load, and by adding up these figures, they can find out how much has been loaded in each lorry, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-02-21 09:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

I think the precise word you choose will depend to a large extent on the actual working practices of this facility — as so often between FR and EN, the FR term perhaps emphasizes the FUNCTION, whereas the EN one is more likely to emphasize the FORM: so it might be a slip, a chitty, a printout, a report, a note, etc. etc.
Peer comment(s):

agree cjohnstone : or report?
3 mins
Thanks, CJ! Possibly, yes...
agree Terry Richards : or record / report
41 mins
Yes, thanks, Terry!
agree Charles Hawtrey (X) : Probably yards of paper printouts (employees' term) kept as a record 'just in case'.
7 hrs
Thanks, Charles! Yes, I rather suspect it's going to be abit like that...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search