Glossary entry

French term or phrase:

Preuve des transactions

English translation:

proof of transaction

Added to glossary by Victoria Porter-Burns
Feb 16, 2008 14:46
16 yrs ago
French term

Preuve des transactions

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) Terms of sale
This is a subheading in a terms of sale document. The only thing that comes under this subheading is that the company's electronic records constitute said 'preuve des transactions'. Can this really be as simple as 'proof of transaction'? If so, where is the customer's proof, since presumably he/she doesn't have access to the (selling) company's electronic records?

TIA

Victoria
Change log

Feb 16, 2008 14:48: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

B D Finch Feb 16, 2008:
Re your last sentence, a couple of months ago with , when I paid cash into my account over the counter of a well-known UK high street bank. The cashier refused to either stamp my paying-in slip or give a receipt because the payment was "on the computer".
Angeliki Papadopoulou Feb 16, 2008:
Good afternoon, Victoria, perhaps it would constitute 'proof of transaction' should the need arise (customer request, litigation) - just a thought! (It is snowing here!)

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

proof of transaction

It would appear to be so - especially when an electronic signature has been used. The customer just needs to keep the reference number of the transaction.

I think the following is probably a translation from French

Article 5: Electronic signature
Validation of the order is constituted by an electronic signature which, between parties, has the same value as a hand-written signature.

Article 6: Order confirmation and proof of the transaction
Order confirmation
On registering an order, you will obtain the number of your order and a recap of it. By keeping it or printing it out, the client keeps the proof and the date of his order that APIMAB recommends him to save. You will find the historic and the follow-up of your orders in your client account. Sale will be considered concluded unless in the case of expiry of stocks as contained hereinafter. Note: This email confirms that the client’s order has been acknowledged by APIMAB and not that the Product(s) ordered is/are available.

Proof of transaction
The computerised files, kept in the APIMAB company computer systems under reasonable security conditions, will be considered as the proofs of communications, orders and payments carried out between the parties. Filing of orders and invoices is done on a reliable and lasting support and may be produced as proof.
http://www.apimab.com/en/sales-conditions.html

Outlined on this page.
http://www.ressources-editions.fr/fofo.nsf/(W_diff_g)/7D6E20...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-02-16 15:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Trying to copy the link again.
http://www.ressources-editions.fr/fofo.nsf/(W_diff_g)/7D6E20...


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-02-16 15:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

Can't do it!
Peer comment(s):

agree Ghyslaine LE NAGARD
24 mins
Thanks NewCal
agree Zofia Wislocka
43 mins
Thanks Zofia
agree Attorney DC Bar
1 hr
Thanks rufinus
agree Mohamed Mehenoun
14 hrs
Thanks Mohamed
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end I went with 'proof of transaction' as it better suited rest of my translation. Thanks to everyong who contributed!"
+2
11 mins

Evidence/Records of the transactions

-
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou : I like 'record' best.
3 mins
Thank you!
agree Mohamed Mehenoun
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search