Glossary entry

French term or phrase:

numéro(s) de poste dans la commande (avec la mention « livraison partielle » si nécessaire)

English translation:

order line number(s) (where necessary marked 'part delivery')

Added to glossary by Yolanda Broad
May 28, 2003 00:02
21 yrs ago
French term

numéro(s) de poste dans la commande

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
le(s) numéro(s) de poste dans la commande (avec la mention « livraison partielle » si nécessaire)

One of a list of guidelines covering docments to accompany deliveries
Change log

Apr 2, 2011 10:51: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "sentence please" to "numéro(s) de poste dans la commande" , "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

the order line number(s) (where necessary marked 'part delivery')

I believe this would be the commonest way of expressing this in commercial English

'items' on an order are usuualyl called 'lines' (NB: this does NOT mean product lines!)

And I think 'part delivery' is more common than 'partial'
Peer comment(s):

agree Mike Birch : although I prefer to disentangle 'line numbers in the order'
3 hrs
Thanks Michael! Yes, depending on the surrounding sentence, that might well work better...
agree Morgane Boëdec : agree with Michael
1 day 1 hr
Thanks, Morgane, on behalf of both of us!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks once again"
+1
16 mins

The item numbers in the order (with the note "partial delivery" if necessary)

literal translation
Peer comment(s):

agree Brigith Guimarães : Took the words from my mouth...
8 hrs
Something went wrong...
1 day 15 hrs

partial shipment

They're going to get the whole delivery, just in partial shipments.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search