Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
numéro(s) de poste dans la commande (avec la mention « livraison partielle » si nécessaire)
English translation:
order line number(s) (where necessary marked 'part delivery')
Added to glossary by
Yolanda Broad
May 28, 2003 00:02
21 yrs ago
French term
numéro(s) de poste dans la commande
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
le(s) numéro(s) de poste dans la commande (avec la mention « livraison partielle » si nécessaire)
One of a list of guidelines covering docments to accompany deliveries
One of a list of guidelines covering docments to accompany deliveries
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 2, 2011 10:51: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "sentence please" to "numéro(s) de poste dans la commande" , "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
the order line number(s) (where necessary marked 'part delivery')
I believe this would be the commonest way of expressing this in commercial English
'items' on an order are usuualyl called 'lines' (NB: this does NOT mean product lines!)
And I think 'part delivery' is more common than 'partial'
'items' on an order are usuualyl called 'lines' (NB: this does NOT mean product lines!)
And I think 'part delivery' is more common than 'partial'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks once again"
+1
16 mins
The item numbers in the order (with the note "partial delivery" if necessary)
literal translation
1 day 15 hrs
partial shipment
They're going to get the whole delivery, just in partial shipments.
Something went wrong...