Feb 18, 2008 18:15
16 yrs ago
French term
appareil circulatoire par fibrillation ventriculaire
French to German
Medical
Medical: Cardiology
Was ist das für ein Gerät?
Les assistants sont également amenés à réaliser de la réanimation de l'appareil circulatoire par fibrillation ventriculaire ou en asystolie.
Les assistants sont également amenés à réaliser de la réanimation de l'appareil circulatoire par fibrillation ventriculaire ou en asystolie.
Proposed translations
(German)
3 +4 | Kreislaufsystem, Kammerflimmern | Cornelia Schmidt |
3 | Defibrillator | Schtroumpf |
Proposed translations
+4
50 mins
Selected
Kreislaufsystem, Kammerflimmern
Ich denke kaum, dass es hier um ein Gerät, sondern vielmehr um das "Kreislaufsystem" oder den "Kreislaufapparat" geht, also im Sinne:
Das Personal wird bei Kammerflimmern oder Asystolie zu Reanimation des Kreislaufsystems angehalten.
Bin mir aber nicht hundertprozentig sicher, das "par" verwirrt mich ein wenig und bei solchen Themen möchte man ja nicht dringend eine ungefähre Übersetzung wagen...
fibrillation ventriculaire ist auf jeden Fall Kammerflimmern (ugs.) oder Ventrikelflimmern oder auch Ventrikelfibrillation.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-02-18 19:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht ist es mit mehr Kontext leichter...
Das Personal wird bei Kammerflimmern oder Asystolie zu Reanimation des Kreislaufsystems angehalten.
Bin mir aber nicht hundertprozentig sicher, das "par" verwirrt mich ein wenig und bei solchen Themen möchte man ja nicht dringend eine ungefähre Übersetzung wagen...
fibrillation ventriculaire ist auf jeden Fall Kammerflimmern (ugs.) oder Ventrikelflimmern oder auch Ventrikelfibrillation.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-02-18 19:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht ist es mit mehr Kontext leichter...
Note from asker:
Möglicherweise liegt hier ein Tippfehler vor: parfibrillation statt par fibrillation |
Es handelt sich nur um eine Aufzählung einzelner Arbeiten, die diese Assistenzärzte machen |
Peer comment(s):
agree |
Gabriele Beckmann
: Das verstehe ich genauso.
1 hr
|
agree |
Gabi François
: Ich auch.
4 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: Genau!
10 hrs
|
agree |
quackattack (X)
: ja, aber ich glaube dass "appareil" ist auch ein Tipp/Transcriptionsfehler
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Prima, vielen Dank für die Hilfe!"
2 hrs
Defibrillator
Dem Kontext zufolge dürfte es das sein, also ziemlich "einfach".
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-02-18 20:36:02 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt les ich die Antwort von Cornelia erst richtig!! Ja, das ist irgendwie link ausgedrückt im Orig-Text, aber jetzt habe ich ebenfalls das Gefühl, es gehe um menschliche Organe und Cornelia hat recht...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-02-18 20:36:02 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt les ich die Antwort von Cornelia erst richtig!! Ja, das ist irgendwie link ausgedrückt im Orig-Text, aber jetzt habe ich ebenfalls das Gefühl, es gehe um menschliche Organe und Cornelia hat recht...
Discussion