This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Retraite de r�version
French term or phrase:attestation de la Sécurité Sociale
si tratta di una lettera relativa alla pratica di "Retraite de réversion" (pensione di riversibilità), dal ARRCO di Marsiglia (+ CICAS di Parigi) alla moglie del defunto pensionato.
Nous vous remercions d'adresser à notre service, si possible dans les meilleurs délais: Une attestation de la Sécurité Sociale attestant le versement sans interruption d'indemnités journalières du (date) au (date).
Pensavo a questa traduzione, ma non sono sicura dell'insieme della frase e dell'ENTE ESATTO in ITALIANO: Un attestato dell’INPS attestando il versamento senza interruzione di indennità giornaliere dal (data) al (data).
In questo caso, per "Sécurité Sociale" si tratta di INPS ? INAIL ? USL ? oppure altro ente? Grazie 1000 per l'aiuto prezioso! e Buon Anno 2006 a tutti!!!
Grazie a tutti per le ricerche. Scelgo questa soluzione "attestazione della previdenza sociale", avendo scoperto sul Web questo sito interessante per l'insieme della terminologia utile al mio testo:
http://64.233.183.104/search?q=cache:wzTp80XmeJwJ:www.retepariopportunita.it/aree-temat/normativa/comunitari/Sentenza-Podest-_C_50_99.doc++%22indennit%C3%A0+di+reversibilit%C3%A0%22&hl=it
Nella mia domanda, l'ente francese era ben specifico e mi serviva la traduzione proprio di questo, non in modo generico dunque: "LA SÉCURITÉ SOCIALE" (S.S.). E' quello nazionale in Francia (famoso per il suo deficit spaventoso da sempre), che gestisce la base di tutto, per malattia, pensione, ecc... Nel Dizionario commerciale "I Garzantini"/Garzanti Linguistica, ho infatti trovato la conferma con i CORRISPONDENTI ITALIANI:
Sécurité Sociale = servizio sanitario nazionale (S.S.N.)/ previdenza sociale / mutua.
Per rispondere ad Alfredo e Chiara, non si trattava qui di trovare un ente specifico (in base al tipo di lavoro della persona). Quelli (vedere qualche sigla con i nomi nel sito citato sopra), in Francia, sono complementari a quello nazionale "la Sécurité Sociale", e penso che forze in Italia funziona nello stesso modo per certi aspetti.
In FRANCIA, ad esempio, per il rimborso il mese successivo(fatto al 100% per chi lavora)delle varie spese mediche, visite, medicinali e ospedali,ecc..., la persona paga tutto e viene poi rimborsata al 70% presa in carico dalla "Sécurité Sociale" (come dire la "mutua nazionale") e il rimanente 30% da un ente "privato" (specie di "mutua privata" relativa al tipo di lavoro che la persona svolge). I figli giovani risultano sotto il regime di previdenza del padre di famiglia. Gli studenti sono coperti al 70%, se staccati dal nucleo famigliare...e esistono certi casi e patologie con rimborso solo al 45% da parte della S.S.
Unica "bella" differenza in ITALIA invece, non esiste poi nessun rimborso al 100% alla gente. Siamo noi che paghiamo il famoso "ticket" (sempre più pesante, oltre N° di medicinali in crescita dove non è applicato). E' diciamo un'ulteriore tassa allo Stato italiano. (e fa sorridere scaricarne il 19% con i redditi solo l'anno successivo) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Mi piacerebbe poter aiutare questa famiglia sfortunata, invece temo che il recupero della pensione sar� alquanto ostacolato senza le prove che le indennit� sono state versate e i nomi delle ditte per cui ha lavorato. Hanno almeno gli effetti personali?
PER CHIARA = infatti, � una catena di problemi che sta provando di risolvere quanto prima per sua madre, prima che sia troppo tardi (come mi ha riferito lui). I 2 enti francesi che si occupano della pratica sono i 2 enti che ho indicato all'inizio della mia domanda (ARRCO di Marsiglia + CICAS di Parigi) e i doc. in corso di traduzione sono stati spediti da questi enti. Il figlio deve spedire a loro altri doc. che hanno appunto richiesto.(e TRA CUI quell' "attestation de la S�curit� Sociale")
PER ISABELLA = Grazie, Buon Anno anche a te. Il figlio non ha mai visto il padre per quasi 30 anni, ne avuto mai sue notizie, da quanto mi ha riferito. (mi fa pensare alle storie di un certo programma in TV!!) lui lo fa per il principio, per la madre, ma lei ha 92 anni e "non ha la testa" alla burocrazia.
Beh, allora qui non sono solo problemi di traduzione. Io tradurrei nel modo pi� generico possibile, poi sar� la persona a interessarsi degli enti ai quali indirizzare lettere, documentazioni, ecc.
il "bello" della storia � proprio questo: i parenti del defunto non sanno niente, loro vivono in Italia, ma il defunto viveva e lavorava in Francia dal 1947 al 1974 (oltre che poi in altri paesi, anche extra europei). Il defunto aveva abbandonato la sua famiglia in Italia per farsi una vita parallela all'estero... e il figlio stesso che adesso segue queste pratiche si trova numerosi problemi proprio perch� non sa nemmeno i lavori che ha fatto suo padre, ne i nomi delle ditte (e pure questi dati gli sono stati richiesti dagli Enti francesi per la pensione dovuta adesso e che dovrebbe percepire la moglie del defunto).
... non pu� chiedere a te qualcosa che non � di tua competenza: deve consultare le sue scartoffie. Al limite, se non sa nulla della questione (sarebbe strano) pu� rivolgersi a un legale. Buon Anno a te! ;o)
Penso sia bene tradurre come consigliato Chiara/Gaetano, non tanto per restare sul vago, quanto perch� � la traduzione corretta. Oppure puoi parlare a voce con il/la cliente chiedendo a quale ente ha versato i contributi il marito: *deve saperlo*, non...
L'ente al quale inoltrare la richiesta si pu� sapere solo se si sa in quale settore lavorava il defunto. Potrebbe essere l'INPS come un altro ente previdenziale.
Se i contributi sono stati versati a un ente italiano gli unici che possono sapere di quale Ente si tratti sono i parenti del defunto - se invece sono stati versati a un Ente francese bisogner� lasciare il nome in francese, immagino
Allora il discorso cambia, perch� dalla spiegazione sembrava che ti riferissi ad enti francesi. In questo caso la soluzione di Chiara � forse preferibile, perch�, pur essendo sempre generica, � pi� precisa, perch� indica l'ente senza nominarlo.
il mio cliente ha la NECESSITA' dei testi francesi che ha ricevuto proprio per CAPIRE in modo sicuro le pratiche e i doc. da fornire all'ARRCO di Marsiglia (Retraite compl�mentaire des salari�s)e potere sistemare i "passaggio" della pensione dovuta.
come accennavo nell'agree a Chiara, in Italia ci sono diversi enti previdenziali (e ce ne sono stati altri in passato) - io direi "ente previdenziale competente"
Il problema � proprio questo: devo indicare il nome giusto che corrisponde alla "S�curit� Sociale" perch� il figlio del defunto che mi ha incaricato della traduzione deve inviare i DOCUMENTI GIUSTI RELATIVI ALL'ENTE GIUSTO, in modo da fare passare la pensione del defunto (che lavorava in Francia anni fa) alla moglie del defunto (che vive in Italia).
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
attestation de la Sécurité Sociale
certificato / attestazione della previdenza sociale
Explanation: "...attestante / certificante..."
Secondo me è meglio rimanere sul generico, senza utilizzare nomi di enti italiani che non esistono in Francia.
Grazie a tutti per le ricerche. Scelgo questa soluzione "attestazione della previdenza sociale", avendo scoperto sul Web questo sito interessante per l'insieme della terminologia utile al mio testo:
http://64.233.183.104/search?q=cache:wzTp80XmeJwJ:www.retepariopportunita.it/aree-temat/normativa/comunitari/Sentenza-Podest-_C_50_99.doc++%22indennit%C3%A0+di+reversibilit%C3%A0%22&hl=it
Nella mia domanda, l'ente francese era ben specifico e mi serviva la traduzione proprio di questo, non in modo generico dunque: "LA SÉCURITÉ SOCIALE" (S.S.). E' quello nazionale in Francia (famoso per il suo deficit spaventoso da sempre), che gestisce la base di tutto, per malattia, pensione, ecc... Nel Dizionario commerciale "I Garzantini"/Garzanti Linguistica, ho infatti trovato la conferma con i CORRISPONDENTI ITALIANI:
Sécurité Sociale = servizio sanitario nazionale (S.S.N.)/ previdenza sociale / mutua.
Per rispondere ad Alfredo e Chiara, non si trattava qui di trovare un ente specifico (in base al tipo di lavoro della persona). Quelli (vedere qualche sigla con i nomi nel sito citato sopra), in Francia, sono complementari a quello nazionale "la Sécurité Sociale", e penso che forze in Italia funziona nello stesso modo per certi aspetti.
In FRANCIA, ad esempio, per il rimborso il mese successivo(fatto al 100% per chi lavora)delle varie spese mediche, visite, medicinali e ospedali,ecc..., la persona paga tutto e viene poi rimborsata al 70% presa in carico dalla "Sécurité Sociale" (come dire la "mutua nazionale") e il rimanente 30% da un ente "privato" (specie di "mutua privata" relativa al tipo di lavoro che la persona svolge). I figli giovani risultano sotto il regime di previdenza del padre di famiglia. Gli studenti sono coperti al 70%, se staccati dal nucleo famigliare...e esistono certi casi e patologie con rimborso solo al 45% da parte della S.S.
Unica "bella" differenza in ITALIA invece, non esiste poi nessun rimborso al 100% alla gente. Siamo noi che paghiamo il famoso "ticket" (sempre più pesante, oltre N° di medicinali in crescita dove non è applicato). E' diciamo un'ulteriore tassa allo Stato italiano. (e fa sorridere scaricarne il 19% con i redditi solo l'anno successivo)
Explanation: Direi attestation attestazione come ho trovato in Eurodicautom, utilizzato nel settore legale e assicurativo, per quanto riguarda Sécurité Sociale metterei semplicemente ente previdenziale o istituto di previdenza come trovi sempre in Eurodicautom.
A mio avviso, trattandosi se ho capito bene, di un ente straniero, lascerei un generico entre previdenziale dato che non trovano un esatto corrispondente in italiano
Chiara Santoriello Italy Local time: 07:52 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 47
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.