Guess again – why you should have a look at Wordfast Anywhere

Nov 11, 2014 10:37
10 yrs ago
1 viewer *
German term

ist in der Gestaltung seiner Tätigkeit frei

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Training
This is part of a sentence in a contract about the Contractor's responsibilities under the contract

Daraus resultiert, dass die Auftragnehmerin an die zwischen Auftraggeber und Kunden vereinbarten Inhalte, Termine, Trainingszeiten und Trainingsorte gebunden ist, darüber hinaus jedoch an keine fixe Arbeitszeiten oder Orte. Die Auftragnehmerin ist in der Gestaltung seiner Tätigkeit und in der Arbeitszeiteinteilung im Wesentlichen frei.

I'm not sure whether I'm misunderstanding this part of the last sentence: ist in der Gestaltung seiner Tätigkeit und in der Arbeitszeiteinteilung im Wesentlichen frei

I'm attempting to translate it as follows:

is essentially free to structure his work and work schedule

or is it the opposite - that he's free from the responsibility of structuring his work and work schedule (i.e. the Principal decides this for him?)

Would appreciate any help - thanks!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

The manner in which the work is performed is at the discretion of the service provider/contractor

That's the kind of language I often see in contracts..
Note from asker:
Thanks, that's a good suggestion.
Peer comment(s):

agree Trudy Peters : Nice solution. Gets around the he/she problem.
4 hrs
Yes. Thanks, Trudy!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

as he chooses/desires/ considers appropriate

your first translation is correct. I would add one of the above suggestions to complete the sentence, making its intent perfectly clear.
Note from asker:
Thank you, this was very helpful
Something went wrong...
+1
6 mins

is essentially free to structure her work and work schedule

I reckon you got it with this option. NB AuftragnehmerIN. A more elegant turn of phrase may be: to decide how and when to do the work?

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-11-11 11:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

Oh I see. Fair enough. How about 'their'?
Note from asker:
Thank you for your help. I know about the AuftragnehmerIN.. actually there is a note at the beginning of the contract stating that they switch between the masculine and feminine forms in the interest of fairness... Not an easy one to replicate in English.. sometimes using "his", sometimes using "her"?
Good idea, though that means I might have to take out the part about using both masculine and feminine forms. Anyway this belongs to another thread! I better close this one now!
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : is essentially free to structure *their* work: Auftragnehmerin if a corp. or partnership/Gesellschaft fem. so pluralise = the contractors
2 hrs
neutral philgoddard : "Work and work" is a bit awkward. Your second suggestion is OK though.
2 hrs
Something went wrong...
4 days

the contractors are free to design (organise) their work as they deem fit and proper

just another variation....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search