Dec 7, 2001 06:44
22 yrs ago
German term
ordentliche Darlehensbedienung
German to English
Bus/Financial
zur Gewaehrleistung einer ordentlichen Darlehnsbedienung.
Proposed translations
(English)
5 +2 | To ensure | Steffen Pollex (X) |
4 | ordinary loan servicing | Alison Schwitzgebel |
4 | Proper servicing of a loan | Yngve Roennike |
4 -1 | orderly servicing of the mortgage | patpending |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
To ensure
"To ensure repayment of the loan in accordance with the terms agreed/the agreement/under the current agreement".
"Lohnbedienung" here means nothing more, nothing less than "payment of principal amount and interest" by the client. No "service" as such concerned. It's a fix term in German Banking terminology. Better to say "Darlehensbedienung" and "Kreditrückzahlung".
"Lohnbedienung" here means nothing more, nothing less than "payment of principal amount and interest" by the client. No "service" as such concerned. It's a fix term in German Banking terminology. Better to say "Darlehensbedienung" and "Kreditrückzahlung".
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I would like to thank everybody for their help!!!!!!!!!!!
"
4 mins
ordinary loan servicing
Ordentlich = ordinary
Zahn has "Bedienung von Hypothekenkrediten" as "mortgage servicing" or "servicing mortgage loans"
Loan servicing is backed up by (for example):
www.ucop.edu/bencom/rs/403bloan.pdf
Zahn has "Bedienung von Hypothekenkrediten" as "mortgage servicing" or "servicing mortgage loans"
Loan servicing is backed up by (for example):
www.ucop.edu/bencom/rs/403bloan.pdf
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
patpending
: I think "ordinary loan" could be misunderstood as belonging together, see below...
13 mins
|
-1
14 mins
orderly servicing of the mortgage
to guarantee an orderly servicing of the mortgage.
To me "ordentlich" means "in order" so that the payments are made on time and the admin is OK etc.
A Darlehen is a mortgage so that the phrase "ordinary loan" should be avoided - in UK usage certainly this means an unsecured but normally unpackaged loan...
hth! pat
To me "ordentlich" means "in order" so that the payments are made on time and the admin is OK etc.
A Darlehen is a mortgage so that the phrase "ordinary loan" should be avoided - in UK usage certainly this means an unsecured but normally unpackaged loan...
hth! pat
Peer comment(s):
disagree |
Alison Schwitzgebel
: I wondered about "orderly" too, but a "Darlehen" is definately a loan, not a mortgage (that's a Hypothek). Confirmed by Zahn.
4 mins
|
A Darlehen is quite definitely a mortgage loan secured on residential property. Brockhaus has "gewährte Anleihe". I have worked in the Darlehensabteilung of a German bank so you can take it from me that is the mortgage department! :-)
|
|
neutral |
Dr. Fred Thomson
: You are both right in a sense. A "Darlehen" is a loan, and so is a mortgage. The collateral for a mortgage is real estate; the collateral for any old loan can be almost anything. is
1 hr
|
29 mins
Proper servicing of a loan
The two previous proposals are both slightly off in the combination of terms.
Peer comment(s):
neutral |
patpending
: depends if the definition of "Darlehen" is important...
20 mins
|
Something went wrong...