Dec 7, 2001 06:44
22 yrs ago
German term

ordentliche Darlehensbedienung

German to English Bus/Financial
zur Gewaehrleistung einer ordentlichen Darlehnsbedienung.

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

To ensure

"To ensure repayment of the loan in accordance with the terms agreed/the agreement/under the current agreement".

"Lohnbedienung" here means nothing more, nothing less than "payment of principal amount and interest" by the client. No "service" as such concerned. It's a fix term in German Banking terminology. Better to say "Darlehensbedienung" and "Kreditrückzahlung".
Peer comment(s):

neutral patpending : to service a loan is to make repayments as they fall due.
20 mins
Nothing else did I say here. Wouldn't the maturity of instalments and interest be subject of the loan agreement?!
agree Tim Drayton : I agree that the sentence needs to be paraphrased along the lines suggested here.
1 hr
Thank you
agree Dr. Fred Thomson : Sounds like a winner.
1 hr
It won. Thanks for support.
neutral Yngve Roennike : "payment of principal amount and interest" = servicing the loan in US English as in German apparently
2 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I would like to thank everybody for their help!!!!!!!!!!! "
4 mins

ordinary loan servicing

Ordentlich = ordinary

Zahn has "Bedienung von Hypothekenkrediten" as "mortgage servicing" or "servicing mortgage loans"

Loan servicing is backed up by (for example):

www.ucop.edu/bencom/rs/403bloan.pdf

Peer comment(s):

neutral patpending : I think "ordinary loan" could be misunderstood as belonging together, see below...
13 mins
Something went wrong...
-1
14 mins

orderly servicing of the mortgage

to guarantee an orderly servicing of the mortgage.

To me "ordentlich" means "in order" so that the payments are made on time and the admin is OK etc.

A Darlehen is a mortgage so that the phrase "ordinary loan" should be avoided - in UK usage certainly this means an unsecured but normally unpackaged loan...

hth! pat
Peer comment(s):

disagree Alison Schwitzgebel : I wondered about "orderly" too, but a "Darlehen" is definately a loan, not a mortgage (that's a Hypothek). Confirmed by Zahn.
4 mins
A Darlehen is quite definitely a mortgage loan secured on residential property. Brockhaus has "gewährte Anleihe". I have worked in the Darlehensabteilung of a German bank so you can take it from me that is the mortgage department! :-)
neutral Dr. Fred Thomson : You are both right in a sense. A "Darlehen" is a loan, and so is a mortgage. The collateral for a mortgage is real estate; the collateral for any old loan can be almost anything. is
1 hr
Something went wrong...
29 mins

Proper servicing of a loan

The two previous proposals are both slightly off in the combination of terms.
Peer comment(s):

neutral patpending : depends if the definition of "Darlehen" is important...
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search