Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Transfersicherung
English translation:
implementation into practice
Added to glossary by
TRANSRAPID
Dec 7, 2001 09:39
22 yrs ago
1 viewer *
German term
Transfersicherung
German to English
Bus/Financial
appears in a list of subjects that are covered/provided in a training course
Proposed translations
(English)
4 +1 | implementation into practice | Andrea Buttgen |
5 | transferability | John Kinory (X) |
4 | transfer guarantees | Alison Schwitzgebel |
4 | practice oriented | Ineke Hardy |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
implementation into practice
Astrid, ich glaube, was hier mit Transfersicherung gemeint ist, ist die Umsetzung/Uebertragbarkeit des Gelernten in die Praxis bzw. auf die reale Arbeitssituation, also vielleicht "implementation into practice"
Peer comment(s):
agree |
Steffen Pollex (X)
: I agree and suppose the point here is not to "guarantee" something but to "ensure" that the transfer of whatever will be done properly.But how would you know that it's the transfer of the knowledge provided in a course without any context?
1 day 18 hrs
|
well, Astrid mentions a training course in her description, and as "Transfersicherung" is one of those hip phrases used in HR these days, I assume that it is about the transfer of knowledge!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all for your help and suggestions!"
19 mins
transfer guarantees
Or "guaranteeing transfers", depending on the form of the other terms in your list.
Zahn has "Transfer" = "transfer" and "Sicherung" = "guaranteeing" (albeit in a currency context, but I think it fits here too)
Zahn has "Transfer" = "transfer" and "Sicherung" = "guaranteeing" (albeit in a currency context, but I think it fits here too)
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Pollex (X)
: "Guaranteeing" sounds so I have the feeling that the point here is not to "guarantee" something but to "ensure" that the transfer of whatever will be done properly. Some context would be extremely helpful to figure that out.
1 day 21 hrs
|
11 hrs
practice oriented
I agree with Andrea but I think "implementation" already implies the idea of "practice" - strikes me as a bit of a pleonasm. Looked at lots of hits on Google, and as usual, it would take a whole English phrase to describe this one word (someone proposed the term "transference" but not sure that is really appropriate). Seems to me that "practice oriented" describes the essence of the concept.
Hope this helps
Hope this helps
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Pollex (X)
: Before being able to make any definite statements we would have to find out what is to be transferred here. Everything else is pure guessing.
1 day 10 hrs
|
1 day 1 hr
transferability
Seems to me to encapsulate the concept. You could use 'transferability into practice', but (a) the German does not strictly say so (and as we know, German does not usually err on the side of brevity <S>); (b) in English, this already contains an element of redundancy, as the context implies this.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Pollex (X)
: Before being able to make any definite statements we would have to find out what is to be transferred here. Everything else is pure guessing.
20 hrs
|
Discussion
Transfersicherung is listed (on its own) in a list of 'things' inclued in a course for employees. It means that it will be insured that the participants will remember all they learned during the course in the long term.
Is there an English term describing just that?