Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:36 Nov 6, 2007
German to English translations [PRO] Law/Patents - Internet, e-Commerce / Website
German term or phrase:Offenlegung nach ECG Impressum
How would I translate this in the context of a website?
Context, please? What does ECG stand for - electrocardiogram?
Automatic update in 00:
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Information disclosed based on §5 E-Commerce Act
Explanation: Imprint - Österreichische Post AG
Information disclosed under Section 5 Austrian E-Commerce Act (Federal Law Gazette I 2001/152 as amended) and § 25 Media Act (Federal Law Gazette 314/1981 .
Disclosure pursuant to....
SusieZ United States Local time: 19:51 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
disclosure as per ECG (the German e-commerce act)...
Explanation: I think that 'Impressum' does not need to be translated here as there is no loss in meaning. In English, the phrase 'ECG imprint/ publication' does not sound right.
But I think the meaning of ECG should be added in brackets for the non-German reader, if it has not already been done at an earlier point.
Anindita Local time: 00:51 Specializes in field Native speaker of: German, English