Nov 6, 2007 08:36
16 yrs ago
2 viewers *
German term
Offenlegung nach ECG Impressum
German to English
Law/Patents
Internet, e-Commerce
Website
How would I translate this in the context of a website?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Information disclosed based on §5 E-Commerce Act | Susan Zimmer |
1 | disclosure as per ECG (the German e-commerce act)... | Anindita |
Change log
Nov 6, 2007 10:13: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Internet, e-Commerce"
Nov 6, 2007 10:14: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Law/Patents"
Proposed translations
+1
3 hrs
Information disclosed based on §5 E-Commerce Act
Imprint - Österreichische Post AG
Information disclosed under Section 5 Austrian E-Commerce Act (Federal Law Gazette I 2001/152 as amended) and § 25 Media Act (Federal Law Gazette 314/1981 .
or
Disclosure pursuant to....
Information disclosed under Section 5 Austrian E-Commerce Act (Federal Law Gazette I 2001/152 as amended) and § 25 Media Act (Federal Law Gazette 314/1981 .
or
Disclosure pursuant to....
Peer comment(s):
agree |
Ken Cox
: yep -- it would be a great boon to translators if the Germanic countries would abolish the Impressum provisions ;-)
32 mins
|
Thanks, Ken!
|
9 hrs
disclosure as per ECG (the German e-commerce act)...
I think that 'Impressum' does not need to be translated here as there is no loss in meaning. In English, the phrase 'ECG imprint/ publication' does not sound right.
But I think the meaning of ECG should be added in brackets for the non-German reader, if it has not already been done at an earlier point.
But I think the meaning of ECG should be added in brackets for the non-German reader, if it has not already been done at an earlier point.
Discussion