Glossary entry

German term or phrase:

Ziffer

English translation:

clause

Added to glossary by Kim Metzger
Jan 6, 2001 21:57
23 yrs ago
87 viewers *
German term

Absatz und Ziffer

German to English Law/Patents
I understand that the German symbol § is either translated as Section or Article (contracts or legislation). But what about Abs. and Ziff. ?

Proposed translations

34 mins
Selected

Paragraph and Clause

Depending on the overall structure of your text, I would use Paragraph for Absatz and Clause for Ziffer. It is important that you select terms which maintain the hierachy or the macrostructure of the document.

Hope this helps!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help."
4 hrs

Paragraph and Clause (or Article)

Absatz und Ziffer

By "Absatz" in German they always mean a part of text with "CR" at the end (ro, which is the same, started from break line, indented line and continuing to another break line or indented line).

As for "Ziffer", this term stands for a part of text (it might be one paragraph or even some paragraphs (in polygrphic sense)) which is headed by a number. Please note that the part of text, organized as follows:

!-------------------- :
1) ooooooooooooooo
2) kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
3) iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

can also be treated as that "Ziffer".

The porper term "Ziffer" means a figure, or the cipher or (less frequently) a number.

Hope this helps!

Sincerely yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU.

I understand that the German symbol § is either translated as Section or Article (contracts or legislation).
But what about Abs. and Ziff. ?
Something went wrong...
15 hrs

Abs: Paragraph, ZIff.: No.

§ (Paragraph) is generally translated into English as "section", which corresponds to the use of the symbol in English legal language (e.g. 42 U.S.C §1983 for "Title 42 US Code, Section 1983)

Absatz is, as in non-legal language, paragraph.

Ziffer is "number".

Clause is translated as "Satz" or "Halbsatz".
Peer comment(s):

ttagir
Something went wrong...
1553 days

subsection and clause

Difficult one; the Bundesfinanzministerium in Berlin has the following guideline (which the native speaking translators developed there:

Deutsch Englisch
Abschnitt / Teil part
Unterabschnitt / Kapitel chapter (nicht zwingend, hängt vom
jeweiligen Gesetz ab)
Paragraph, § section 1
Absatz subsection (1)
Nummer number oder no.
Buchstabe letter (oder nur Buchstabe in
Klammern, z.B. “section 1 (2) (b)”)
Satz sentence
Anstrich, Spiegelstrich indent

In einem Artikelgesetz:
Artikel article
Absatz paragraph (para.)
f = folgender "et seq." (Section 3 et seq.)
ff = folgende "et seqq." (Section 3 et seqq.)

nothing on Ziffer I'm afraid :-(

greetings
howie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search