Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Unbenommenheitsklausel
English translation:
severability clause
Added to glossary by
Sabine Tietge
Nov 5, 2003 11:18
20 yrs ago
1 viewer *
German term
Unbenommenheitsklausel
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Gerichtsstand = XYZ (& Unbenommenheitsklausel)
Proposed translations
(English)
2 +2 | Unbenommenheitsklausel = Salvatorische Klausel = severability clause? | Steffen Walter |
3 | impartiality clause | Robert Schlarb |
2 | neutrality clause | Cilian O'Tuama |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
Unbenommenheitsklausel = Salvatorische Klausel = severability clause?
Meine Vermutung geht dahin, dass es sich hier um die "klassische" salvatorische Klausel handelt, die üblicherweise am Ende eines Vertrages auftaucht (nach Erwähnung des Gerichtsstands würde passen, hier würde ich diese Klausel erwarten). Diese sagt aus, dass durch die Ungültigkeit/Umwirksamkeit einzelner Bestimmungen die Geltung des Vertrages als Ganzes sowie der verbleibenden Klauseln nicht berührt wird.
"Salvatorische Klausel" = "severability clause" findet sich vielfach im KudoZ-Glossar.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-11-05 11:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
Genauso kann der Terminus aber auch bedeuten, dass es den Vertragsparteien *unbenommen* bleibt (d.h. dass es ihnen freisteht), einen anderen als den erwähnten Gerichtsstand zu wählen. Dies würde aus Sicht der davon betroffenen Partei(en) aber wenig Sinn ergeben, da man im allgemeinen versucht, den Gerichtsstand verbindlich festzulegen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-11-05 11:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
Fazit: Mehr Kontext wäre hilfreich.
"Salvatorische Klausel" = "severability clause" findet sich vielfach im KudoZ-Glossar.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-11-05 11:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
Genauso kann der Terminus aber auch bedeuten, dass es den Vertragsparteien *unbenommen* bleibt (d.h. dass es ihnen freisteht), einen anderen als den erwähnten Gerichtsstand zu wählen. Dies würde aus Sicht der davon betroffenen Partei(en) aber wenig Sinn ergeben, da man im allgemeinen versucht, den Gerichtsstand verbindlich festzulegen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-11-05 11:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
Fazit: Mehr Kontext wäre hilfreich.
Peer comment(s):
agree |
JTLingos
: makes sense to me
4 mins
|
neutral |
Robert Schlarb
: "Unbenommenheit" als Freistellung der Gerichtsstandswahl ist weit hergeholt (hast Du eh gesagt)
1 hr
|
Genau, ich bin *alles andere* als sicher.
|
|
agree |
desiderata (X)
: The contract reserves some right, but what? Impartiality is "Unbefangenheit", see e.g. Strafprozessordnung.
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!!!"
9 mins
neutrality clause
how I'd understand it, but by no means sure (never heard the German term)
1 hr
impartiality clause
"Unbenommenheit" wird zumeist mit "impartiality" wiedergegeben ("neutrality" ist etwas Anderes). Mangels näheren Kontexts würde ich "go it on the safe side" und eine sinngemäße Übersetzung vornehmen. ("Salvatorische Klausel/Severability Clause" ergibt nicht wirklich einen Sinn, denn eine solche Bestimmung betrifft nur im entferntesten Sinn die Unbenommenheit eines Vertragspartners.)
Aber vielleicht hat jemand anderer eine bessere Idee.
--
Labour vow to repeal 'impartiality' clause
Martin Linton
A LABOUR Government would repeal the impartiality clause approved as part of the Broadcasting Bill last night, because "rightwing loonies" will use the clause to intimidate broadcasters.
Aber vielleicht hat jemand anderer eine bessere Idee.
--
Labour vow to repeal 'impartiality' clause
Martin Linton
A LABOUR Government would repeal the impartiality clause approved as part of the Broadcasting Bill last night, because "rightwing loonies" will use the clause to intimidate broadcasters.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Bei Unbenommenheit dachte *ich* nicht wirklich an einen der Vertragspartner, sondern - im Hinblick auf die salvatorische Klausel - daran, dass die Geltung der verbleibenden Klauseln bei Unwirksamkeit einer oder mehrerer Bestimmungen *unbenommen* bleibt.
1 hr
|
neutral |
desiderata (X)
: "impartiality" only if "Unbenommenhiet" is a mistake; Unbefangenheit being intended.
4 hrs
|
Discussion