gattungsgemäß

French translation: du type de rigueur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gattungsgemäß
French translation:du type de rigueur
Entered by: Brigitte Gendebien

09:17 Sep 4, 2001
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: gattungsgemäß
A force de réfléchir, on ne trouve plus rien...

"Die Zeichnung XX zeigt einen gattungsgemäßen Kondensator..."

Je pensais spontanément à l'expression "dans les règles de l'art", mais il y a peut-être mieux...?
Merci d'avance
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 06:27
du type de rigueur
Explanation:
ou du type habituel ou d'usage ...

Je pense que votre idée est bonne, le contexte s'en accomode mal.
si c'est bien ce que je cois, exemple :

Derrière le pont de diode on trouve le classique condensateur de filtrage chimique...

Dans votre cas (dessin et non schéma de câblage), je pense que c'est plus une allusion au type physique du condensateur : type de boîtier, ou de fabrication : polyester, polypropylène, céramique, tantale, etc...

je traduirais par : "Le dessin XX fait apparaître un condensateur -du type de rigueur– ..."

Cela passerait plus aisément en utilisant un article défini : "Le dessin XX fait apparaître le condensateur de rigueur", ou simplement "le classique condensateur..."

HTH

PS merci pour votre dernière appréciation. Je suis content de vous avoir rendu service.

Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 06:27
Grading comment
Merci beaucoup de votre aide précieuse.
Je suis arrivée à la fin de cette traduction maintenant.
Giselle
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nadu genre
Maya Jurt
nadu type de rigueur
Yves Georges


  

Answers


4 mins
du genre


Explanation:
un condensateur du genre

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 170
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
du type de rigueur


Explanation:
ou du type habituel ou d'usage ...

Je pense que votre idée est bonne, le contexte s'en accomode mal.
si c'est bien ce que je cois, exemple :

Derrière le pont de diode on trouve le classique condensateur de filtrage chimique...

Dans votre cas (dessin et non schéma de câblage), je pense que c'est plus une allusion au type physique du condensateur : type de boîtier, ou de fabrication : polyester, polypropylène, céramique, tantale, etc...

je traduirais par : "Le dessin XX fait apparaître un condensateur -du type de rigueur– ..."

Cela passerait plus aisément en utilisant un article défini : "Le dessin XX fait apparaître le condensateur de rigueur", ou simplement "le classique condensateur..."

HTH

PS merci pour votre dernière appréciation. Je suis content de vous avoir rendu service.



Yves Georges
France
Local time: 06:27
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1852
Grading comment
Merci beaucoup de votre aide précieuse.
Je suis arrivée à la fin de cette traduction maintenant.
Giselle
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search