KudoZ home » German to Italian » Other

sich Liegekuren unterziehen

Italian translation: cura del riposo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sich Liegekuren unterziehen
Italian translation:cura del riposo
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:32 Sep 12, 2007
German to Italian translations [PRO]
Other
German term or phrase: sich Liegekuren unterziehen
Toulouse Lautrec:
...In frühester Jugend mußte er sich zahlreichen Aufenthalten in Sanatorien und langen Liegekuren unterziehen.
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 05:20
cura del riposo
Explanation:
sagt mein uraltes Lexikon:
"therapeutische Massnahme bei Tuberkulose und Kreislaufkrankheiten etc..."
Selected response from:

ReginaWullimann
Spain
Local time: 04:20
Grading comment
danke
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1cura del riposoReginaWullimann
3 -1rimanere per lunghi periodi a lettoPatti01


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cura del riposo


Explanation:
sagt mein uraltes Lexikon:
"therapeutische Massnahme bei Tuberkulose und Kreislaufkrankheiten etc..."


ReginaWullimann
Spain
Local time: 04:20
Native speaker of: German
PRO pts in category: 66
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix
1 day31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
rimanere per lunghi periodi a letto


Explanation:
se si riferisce al fatto che avesse rotto prima una e poi l'altra gamba, metterei qualcosa del genere...
ciao e buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-12 17:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene in mente anche:
.... costretto a lunghe convalescenze

Patti01
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  belitrix: Dies ist eine Therapie, bei der Personen auf einer Liege im Freien, ggf. mit einer Decke bedeckt, die frische Luft atmen. (Behandlung Tuberkulose um die Jahrhundertwende).
1 day31 mins
  -> va bene, ma anche nel caso di Toulouse Lautrec???
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search