06:35 Nov 1, 2006 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / tunnels | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sonia Hill United Kingdom Local time: 14:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | me, the author/me |
| ||
4 +1 | the undersigned |
| ||
4 +1 | rephrase it |
| ||
4 | the present writer |
| ||
2 +1 | the designer |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
me, the author/me Explanation: "has allowed me, the author, to recieve much significant recognition" or just plain old "has allowed me to revieve..." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the undersigned Explanation: Even though he may not have signed the document, the meaning is transparent. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the present writer Explanation: ADRIANO - MARIO PILATI... da indurre l’autore di queste note a definirlo senz’altro un genio. ... leading **the present writer** not to hesitate in regarding him as a genius. ... www.rodoni.ch/pilati/pilati.html - 46k __________________________________ HTH Reference: http://www.google.it/search?hl=it&rls=GGLJ%2CGGLJ%3A2006-28%... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rephrase it Explanation: As this is an issue, why not simply avoid all reference to the author and rephrase as follows: "this led to considerable success" or similar (the exact translation would depend on the context) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the designer Explanation: is he the tunnel designer? than it shouldn't be too pompous or anything calling himself with the right 'name' just an idea... :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2006-11-02 07:38:38 GMT) -------------------------------------------------- Hi James. Well, if there's nowhere, where he actually introduces himself as the design engineer of that history, and you can't add it either (like in brackets or so), maybe you could make that clear in another way, something like 'allowed me, the design engineer, to..' or even 'allowed the design engineer (me) to achieve..' I'd go for the latter, if the pompous style is what I was worried about - me is not first, but the fact that he's the design engineer is important, so he's saying what he's saying from the engineer's point of view. - I don't know if I was actually clear enough.. :-) And even though you wouldn't probably use a style like that in classical literature, this is still a technical manual - so a technical style like that could probably work. I just wanted to point out, however, even if the style might seem pompous in Italian, it could actually give the idea that he doesn't want to talk about 'me, me, me' but simply about the author, instead of someone else, because someone must be, and of course it must be him, if he's talking about it... But you're right, the same form in English wouldn't work, it would probably even have a contrary effect... sorry, if my explanation was a bit confusing... I should have probably waited a couple of hours...coz I've just jumped out of bed.. :-) HOpe it helped though |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.