Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
SETIFICANTE
English translation:
(for) a silky effect / silk-effect / silk-like effect
Added to glossary by
Raffaella Panigada
Mar 13, 2007 10:10
17 yrs ago
6 viewers *
Italian term
SETIFICANTE
Italian to English
Other
Cosmetics, Beauty
face cleanser
The term I have is: 'LATTE DETERGENTE VISO SETIFICANTE AL LATTE DI ORCHIDEA'
I don't have any ingredients, but this is a face cleanser for delicate skin that leaves the skin soft and silky.
thanks for any help
I don't have any ingredients, but this is a face cleanser for delicate skin that leaves the skin soft and silky.
thanks for any help
Proposed translations
(English)
4 | (for) a silky effect / silk-effect | Raffaella Panigada |
2 +2 | silkifying/silkening (but see below) | Maudarg (X) |
3 +1 | silky-smooth | Alice Carbone (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
(for) a silky effect / silk-effect
As previously stated by the others, I would avoid a too literal translation as well.
Here are some suggestions: Product XXX for a silky-effect/silk effect or even silk-like effect (although the last one applies to fabric as well). Lots of google hits for all of them.
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day35 mins (2007-03-14 10:45:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad I could help!
Here are some suggestions: Product XXX for a silky-effect/silk effect or even silk-like effect (although the last one applies to fabric as well). Lots of google hits for all of them.
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day35 mins (2007-03-14 10:45:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad I could help!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for helping out with this awkward term. I went with this one in the end. "
+2
6 mins
silkifying/silkening (but see below)
As you say, these both get quite a lot of google hits but IMHO they are both vile and artificial - if you can work your way around it using your initial solution I think that would be much more natural-sounding
Peer comment(s):
agree |
Stefano Asperti
: I agree with you, Maureen! I found that sometimes people also translate "setificante" with "softening" (e.g. http://www.framesi.it/PDF/Prodotti/Linea_TREATMENT.pdf), but I think that, as you said, Vanessa should work on her initial solution.
12 mins
|
agree |
Luisa Fiorini
32 mins
|
+1
3 hrs
silky-smooth
può essere un'altra idea...
Reference:
Discussion