Glossary entry

日本語 term or phrase:

スキを衝いて

英語 translation:

take advantage of (cash in on) the small interval ...

Added to glossary by humbird
Jun 19, 2009 18:41
14 yrs ago
日本語 term

スキを衝いて

日本語 から 英語 芸術/文学 社会科学、社会学、倫理など
それは政治的な新秩序がまだ形成途上にあって男性による独占が始まるスキを衝いて実現されたものだという
Change log

Jun 23, 2009 21:08: humbird Created KOG entry

Proposed translations

+1
21時間
Selected

take advantage of (cash in on) the small interval ...

What 衝いて means in this case is につけこむ, namely スキにつけこむ.

The whole sentence can be translated something like this:
By taking advantage of the small interval created right before the formation of male dominance in the transitional process of nascent "political system" .........

HTN
Peer comment(s):

agree Nobuo Kameyama : 上記文章の「新秩序」から、政治体制上の大転換を連想させます。だから、ここでいう「スキ」とは、「政治上の混沌とした状態に付け入って」、「ドサクサに紛れて」といった意味になり、女性が中心になって何らかの政治的組織を立ち上げたのではと想像しました。ただ、「スキ」を英語ではどのように表現して良いのか分からず投稿は控えましたが、humbirdさんの投稿を読み、成る程と思った次第です。たとえば、Women made a new political party in the mess のように表現できますね。
4時間
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1時間

to attack the opportunity (unguarded moment)

http://www.websters-online-dictionary.org/definition/UNGUARD...
Japanese Kanji

虚を衝く (to attack the enemy in his unguarded moment), を窺う(to watch for an unguarded moment). (various references)
Peer comment(s):

neutral Shimpei Shimizu (X) : 直訳すぎません?
8時間
Something went wrong...
+1
5時間

(materialized) just before

全体の文脈が定かではないのでこのようなシンプルな表現が妥当かと思いました。

 もしくは  "just prior to"
Peer comment(s):

agree Shimpei Shimizu (X) : こんな感じでしょうね。「独占が成立する寸前」
4時間
ありがとうございます♪
Something went wrong...
1日 22時間

… while capitalizing on a break

The English term “break” has such a double meaning as an opportunity or stroke of fortune and a brief rest or moment. So, I think you can use “break“ to express “スキ” in English in this context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search