Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
品質保持
English translation:
Preservation of quality
Added to glossary by
Charles McKenney
Jul 2, 2002 06:48
21 yrs ago
Japanese term
品質保持
Non-PRO
Japanese to English
Law/Patents
I just want to see what other possible terms there are for this phrase when used as an article of a contract.
Proposed translations
(English)
5 +3 | Preservation of quality under the warranty hereof. | Nobuo Kawamura |
4 | Quality Maintenance | Pro-Japanese |
4 | preservation of products' quality | Norina (X) |
2 +2 | Quality control | Akemi Catalana |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
Preservation of quality under the warranty hereof.
Normally "preservation of quality" would suffice.
For a contract, however, it's better to be more specific.
For a contract, however, it's better to be more specific.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
16 mins
Quality Maintenance
Quality Maintenance
or Quality Preservation.
Or if we are talking about due date then:
品質保持期限
would be "Good until:" or "Fresh assured until:"
or Quality Preservation.
Or if we are talking about due date then:
品質保持期限
would be "Good until:" or "Fresh assured until:"
2 hrs
preservation of products' quality
"maintenance of products' quality" would be ok too.
+2
23 hrs
Quality control
I would use simply "control" rather than "maintenance" or "preservation" because it is more natural English expression. "Control" has a broad meaning.
Something went wrong...