GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:29 Sep 12, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ruth Sato United States Local time: 16:03 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
[[the current state of affairs is that ]]the functions they posess are steadily diversifying Explanation: I think this is an accurate translation -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2007-09-12 23:37:37 GMT) -------------------------------------------------- perhaps "are also steadily diversifying" -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-09-12 23:45:08 GMT) -------------------------------------------------- and a better spelling of "possess" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The current state is a tendency toward diversification of their functions Explanation: We can through mud against the wall all day. What is the context in which this phrase is being used? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The fact is that those functions (features) are in a continual state of diversification Explanation: Yes, we are throwing mud here... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Their functions are also currently being diversified. Explanation: I think that it's really not necessary to translate the (it is the current condition) as such because it is not natural in English. I don't know the details, but I think it may be important to translate the も in the sentence. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.