Glossary entry (derived from question below)
Sep 12, 2007 06:00
16 yrs ago
25 viewers *
Romanian term
garantie
Romanian to English
Other
Law: Contract(s)
", echivalentul chiriei pe 1 luna si a **garantiei** in acelasi timp.."...acesta ar fi contextul
Am tradus su "guarantee"...ar fi alta varianta mai buna?
Multumesc pt orice idee
Am tradus su "guarantee"...ar fi alta varianta mai buna?
Multumesc pt orice idee
Proposed translations
(English)
5 +1 | warranty | MMFORREST |
5 +3 | security deposit | Florin Ular |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
warranty
Cand nu sunteti sigura dati o cautare pe google si va apare cu diverse site-uri. Eu am google in engleza si am dat cautare pentry warranty.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-12 06:10:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De fapt, abia acum m-am uitat la context, ceea ce numim noi garantie in Anglia se numeste DEPOSIT.
Scuze ca nu m-am uitat de prima data.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-12 06:10:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De fapt, abia acum m-am uitat la context, ceea ce numim noi garantie in Anglia se numeste DEPOSIT.
Scuze ca nu m-am uitat de prima data.
Note from asker:
multumesc, intre cele 2 oscilam :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "multumesc, inclusiv pt tip :)"
+3
34 mins
security deposit
„A security deposit is money given to a landlord to provide some protection to a landlord for damage to the rented premises or for some other failure of a tenant. ”
http://www.texashousing.org/tt/rights/securitydeposit/securi...
http://www.texashousing.org/tt/rights/securitydeposit/securi...
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Burghelea
38 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Maria Diaconu
1 hr
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Ana-Maria Badicioiu
2031 days
|
Something went wrong...