KudoZ home » Romanian to Italian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

respectiv

Italian translation: ulteriormente/conseguentemente/successivamente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:respectiv
Italian translation:ulteriormente/conseguentemente/successivamente
Entered by: Ileana M. Pop
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:33 Nov 11, 2007
Romanian to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Romanian term or phrase: respectiv
Buona serata a voi, lavoratori della domenica.
Ho un problema con la parola "respectiv": so bene cosa significhi ma non l'ho mai vista usare così:

X si-a desfasurat activitatea ocupand functiile de functionar tehnic, respectiv director tehnic.

Ìndeplinind functiile de coordonator de lucrari, respectiv inginer sef.

Isi desfasoara activitatea ca responsabil tehnic, respectiv ditector tehnic in cadrul firmei.

Vuol dire "più precisamente"?
Non ne sono sicura (e sono alquanto stanca ormail).

Grazie,
Ileana
Ileana M. Pop
Spain
Local time: 03:51
ulteriormente/conseguentemente/successivamente
Explanation:
După părerea mea, acesta este sensul.
Sensul adverbial din DEX on-line, aşa cum l-a indicat şi Cristiana mai sus
RESPECTÍV, -Ă ♦ (adv.) Pentru cealaltă situaţie; pentru al doilea caz.
Remarc însă lipsa acestui sens din DEX pe suport de hârtie.

Acest sens rezultă din faptul că în toate cele trei cazuri, meseriile nu sunt echivalente, la toate cele trei, al doilea element din enumerare reprezintă o funcţie de conducere avută după părerea mea ulterior, ca urmare a unei avansări probabil.
Funcţionar nu e deloc acelaşi lucru cu Director.
Coordonator de lucrări e mai puţin decât Inginer-şef
La fel pentru responsabil tehnic, director tehnic.

Mie îmi rezultă că persoana a fost avansată, adică ulterior primei încadrări a fost avansat, devenind director sau şef peste alţii.



Selected response from:

Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 03:51
Grading comment
Multumesc,
Ileana
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5anzi
Carmen Copilau
5eAndreeina
4 +1ulteriormente/conseguentemente/successivamente
Monica Tuduce


Discussion entries: 8





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ulteriormente/conseguentemente/successivamente


Explanation:
După părerea mea, acesta este sensul.
Sensul adverbial din DEX on-line, aşa cum l-a indicat şi Cristiana mai sus
RESPECTÍV, -Ă ♦ (adv.) Pentru cealaltă situaţie; pentru al doilea caz.
Remarc însă lipsa acestui sens din DEX pe suport de hârtie.

Acest sens rezultă din faptul că în toate cele trei cazuri, meseriile nu sunt echivalente, la toate cele trei, al doilea element din enumerare reprezintă o funcţie de conducere avută după părerea mea ulterior, ca urmare a unei avansări probabil.
Funcţionar nu e deloc acelaşi lucru cu Director.
Coordonator de lucrări e mai puţin decât Inginer-şef
La fel pentru responsabil tehnic, director tehnic.

Mie îmi rezultă că persoana a fost avansată, adică ulterior primei încadrări a fost avansat, devenind director sau şef peste alţii.





Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Multumesc,
Ileana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Violeta Vasian: I prima si a treia fraza as folosi " ulteriormente/successivamente". In a doua fraza as folosi "nonché" pentru ca cele doua functii nu se exclud: poti fi inginer si in acelasi timp coordonator de lucrari si invers.
1 hr
  -> Merci, Violeta, Da, e probabilă şi varianta ta, dar nu putem fi sigure. Nu trebuie să fii inginer-şef ca să coordonezi lucrări. Mă tem că cel care a redactat recomandarea (cred că asta este) nu a fost foarte atent şi meticulos în alegerea cuvintelor.

neutral  ClaudiaDragomir: termenii gasiti se refera la ordinea functiilor, dar nu ofera o precizare a functiei indeplinite
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
e


Explanation:
come [...] e come [...]

Sensul mi se pare destul de clar; este doar o insiruire de functii detinute in aceeasi firma.

Andreeina
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
anzi


Explanation:
in Italia se obisnuiesti ca unei persoane care are o calificare sa i se atribuie o alta functie decat aceea desemnata la inceput mnotiv pentru care "coordonator de lucrari, respectiv inginer sef.
" devine: "coordinatore dei lavori anzi, ingegnere capo"

Carmen Copilau
Italy
Local time: 03:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search