Glossary entry

Romanian term or phrase:

respectiv

Italian translation:

ulteriormente/conseguentemente/successivamente

Added to glossary by Ileana M. Pop (X)
Nov 11, 2007 19:33
16 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

respectiv

Romanian to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Buona serata a voi, lavoratori della domenica.
Ho un problema con la parola "respectiv": so bene cosa significhi ma non l'ho mai vista usare così:

X si-a desfasurat activitatea ocupand functiile de functionar tehnic, respectiv director tehnic.

Ìndeplinind functiile de coordonator de lucrari, respectiv inginer sef.

Isi desfasoara activitatea ca responsabil tehnic, respectiv ditector tehnic in cadrul firmei.

Vuol dire "più precisamente"?
Non ne sono sicura (e sono alquanto stanca ormail).

Grazie,
Ileana

Discussion

ClaudiaDragomir Nov 12, 2007:
Deci se face o simpla trecere in revista a functiilor avute, care in italiana se poate exprima cu " ha lavorato come... e come", " ha lavorato come.... rispettivamente....", etc.
ClaudiaDragomir Nov 12, 2007:
Dex-ul la definitia cuvantului "respectiv" zice si "pentru cealaltă situaţie; pentru al doilea caz"; asa cum a remarcat si Monica, este vorba despre meserii pe care persoana le-a avut in cadrul unei firme, care nu sunt echivalente intre ele.
ClaudiaDragomir Nov 12, 2007:
Cu placere, Ileana. E adevarat ce zici, daca ne exprimam in limba romana; in italiana nu se fac toate precizarile astea; foloseste "più precisamente", ca e bine( e bine si numai daca enumeri functiile indeplinite).
Ileana M. Pop (X) (asker) Nov 12, 2007:
Claudioara, iti multumesc pentru ajutor.
Dubiul meu insa ramane pt. ca "più precisamente" specifica ce am zis, adaugand date la un concept deja spus; in schimb "ha lavorato come... e come... " da 2 optiuni dintre care a doua poate sa nu aiba de a face cu prima.
Tie ce ti se pare?
ClaudiaDragomir Nov 12, 2007:
Poti sa folosesti linistita "più precisamente" si chiar mai simplu e sa folosesti"come": "ha lavorato come ...... e come....".
Ileana M. Pop (X) (asker) Nov 12, 2007:
Multumesc Cristiana.
Faptul este ca inteleg ce inseamna, dar nu imi dau seama de cum este folosit in acest contest (si de cum se poate traduce, bineinteles).
Tie ti se pare ca inseamna "cu alte cuvinte" in acest context? Daca este asa, am rezolvat-o! ;) Noapte buna!
Cristiana Coblis Nov 11, 2007:
Este folosit destul de des adverbial (ultima parte a definiţiei din MDN). Cu traducerea în italiană sper să te descurci sau să te ajute altcineva :)
Cristiana Coblis Nov 11, 2007:
RESPECTÍV, -Ă adj. care priveşte împrejurarea, persoana, obiectul despre care este vorba; care este legat de fiecare în parte în mod particular. ♢ corespunzător. ♢ (adv.) pentru cealaltă situaţie (parte); pentru al doilea caz, adică, cu alte cuvinte.

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

ulteriormente/conseguentemente/successivamente

După părerea mea, acesta este sensul.
Sensul adverbial din DEX on-line, aşa cum l-a indicat şi Cristiana mai sus
RESPECTÍV, -Ă ♦ (adv.) Pentru cealaltă situaţie; pentru al doilea caz.
Remarc însă lipsa acestui sens din DEX pe suport de hârtie.

Acest sens rezultă din faptul că în toate cele trei cazuri, meseriile nu sunt echivalente, la toate cele trei, al doilea element din enumerare reprezintă o funcţie de conducere avută după părerea mea ulterior, ca urmare a unei avansări probabil.
Funcţionar nu e deloc acelaşi lucru cu Director.
Coordonator de lucrări e mai puţin decât Inginer-şef
La fel pentru responsabil tehnic, director tehnic.

Mie îmi rezultă că persoana a fost avansată, adică ulterior primei încadrări a fost avansat, devenind director sau şef peste alţii.



Peer comment(s):

agree Violeta Vasian : I prima si a treia fraza as folosi " ulteriormente/successivamente". In a doua fraza as folosi "nonché" pentru ca cele doua functii nu se exclud: poti fi inginer si in acelasi timp coordonator de lucrari si invers.
1 hr
Merci, Violeta, Da, e probabilă şi varianta ta, dar nu putem fi sigure. Nu trebuie să fii inginer-şef ca să coordonezi lucrări. Mă tem că cel care a redactat recomandarea (cred că asta este) nu a fost foarte atent şi meticulos în alegerea cuvintelor.
neutral ClaudiaDragomir : termenii gasiti se refera la ordinea functiilor, dar nu ofera o precizare a functiei indeplinite
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc, Ileana"
3 days 16 hrs

e

come [...] e come [...]

Sensul mi se pare destul de clar; este doar o insiruire de functii detinute in aceeasi firma.
Something went wrong...
8 days

anzi

in Italia se obisnuiesti ca unei persoane care are o calificare sa i se atribuie o alta functie decat aceea desemnata la inceput mnotiv pentru care "coordonator de lucrari, respectiv inginer sef.
" devine: "coordinatore dei lavori anzi, ingegnere capo"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search