Mar 11, 2008 12:21
16 yrs ago
Russian term

релиз

Russian to English Bus/Financial Law: Contract(s) Supply contract
право собственности переходит от Поставщика к Покупателю согласно условиями релиза Поставщика.

Discussion

Igor Savenkov Mar 11, 2008:
условия релиза - "Release Terms" OR "Release Terms and Conditions"

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

release

.
Peer comment(s):

agree Viktor Yatsenko
19 mins
Спасибо!
agree Jack Doughty
29 mins
Thank you!
agree svetlana cosquéric
6 hrs
agree Siriol Hugh-Jones
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
33 mins

press-release or product release

Horrible grammar and context is not clear.
It should be "согласно условиям". "Релиз" could mean a press-release, but it seems more likely to mean a product release with certain conditions of use specified. At least that's my best guess. Try to see if the context supports it.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-11 19:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

To Asker:

This is the first time I see 'release' used in this context, but see this definition from 'Современный экономический словарь':

НЬЮС-РЕЛИЗ (англ. news release) - данные о товаре или компании, представленные в виде описания, аналитического обзора и используемые при заключении договора.

http://slovari.yandex.ru/dict/economic/article/ses2/ses-3955...

Could this be it?

Note from asker:
Sorry about the grammar - that was my Russian typing : ( It's a standard delivery contract, so the "release" must be something that has "terms" ("usloviya"), i.e. it's some kind of official document confirming delivery.
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
1 hr
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search