Glossary entry

Russian term or phrase:

венчается раб Божий с рабою Божией

English translation:

The servant of God ___ is crowned for the servant of God ___ ...

Added to glossary by Rachel Douglas
Jan 23, 2017 11:44
7 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Change log

Jan 26, 2017 15:08: Rachel Douglas Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Jan 26, 2017:
@Sterk: Always a bridesmaid, never the bride, but I hope the couple lives happily forevere after.
John Sowerby Jan 23, 2017:
Depending on the purpose of the translation, I would query any reference to crowns, as this is part of the Orthodox rite, with which most in the English-speaking world will be unfamiliar (since their knowledge will generally be based on the rites of the Western church). Phrases for a marriage that stress the religious nature of the ceremony would be in the style of 'is/are joined in Holy Matrimony....

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

The servant of God ___ is crowned for the servant of God ___ ...

"The servant of God (Name) is crowned for the servant of God, (Name), in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. (Thrice)"
http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/wedding

In other words, this is accepted language in English for the Orthodox wedding ceremony, even though "to be crowned for somebody" is not normal English.

So that should be alright if you want to preserve the Orthodox language. Otherwise, the Book of Common Prayer uses phrases like "joined in Holy Matrimony" and "thy [God's] servants," so you could look that up if you need the wording of non-Orthodox ceremonies.

I think "hand-maidens" and "hand-maids" should be left out of it, because we are told that Holy Matrimony "signifies to us the mystery of the union between Christ and his Church", whereas "hand-maiden of the Lord" traditionally refers to Mary.
Peer comment(s):

agree Denis Shepelev
14 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Rachel. I find your comment is quite reasonable In fact, it was a marriage certificate, but the one issued by a church rathen than state authority. It is called "Свидетельство о венчании", literally a "Certificate of Coronation". I translated this as "Certificate of Holy Matrimony", but chose to use "crowned" in the body of the document. Probably "joined in Holy Matrimony" (as suggested by you and John in discussion) would have been a better option. Anyway, a touch of Orthodoxy has been preserved in the translation. "
6 mins

The servant of god, [name], is crowned to hand-maid of God, ...

we had this question before in 2002

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2017-01-23 11:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

Слова из таинства венчания.
Something went wrong...
26 mins

The servant of God is crowned for the hand-maid of God

Как свидетельствуют результаты гугл-поиска, вариант 'The servant of god, [name], is crowned to hand-maid of God, ...' предлагается только в KudoZ, тогда как другие, куда более многочисленные и, на мой взгляд, заслуживающие не меньшего внимания источники утверждают, что в данном случае следует употреблять предлог FOR. Еще один вариант: некий Michael P. Foley считает, что в данном контексте следует употребить предлог 'with'.

https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=The servant of...
Something went wrong...
6 hrs

For the servants of God (Name) and (Name), who are now being joined to one another

For the servants of God (Name) and (Name), who are now being joined to one another in the community of Marriage, and for their salvation; let us pray to the Lord.

That this marriage may be blessed as was that of Cana of Galilee; let us pray to the Lord.
Something went wrong...
6 hrs

The servant of God, (Konstantin), plights his troth to the servant of God, (Ekaterina)

Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
"The servant of God, Konstantin, plights his troth to the servant of God, Ekaterina."
"Обручается раб божий Константин рабе божией Екатерине".
https://studyenglishwords.com/book/Анна-Каренина/219?page=54...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-01-23 19:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

. Betrothal.
b. One's pledged fidelity.
To pledge or betroth.
1. a pledge or oath of fidelity, esp a betrothal
http://www.thefreedictionary.com/plight troth
ccccccc
plight one's troth
Definitions
a. to make a promise of marriage
b. to give one's solemn promise

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/plight-...
ccccccccccccccccccccccccc
An example of marriage vows:

I take thee to be my wedded wife/husband,
To have and to hold from this day forward,
For better, for worse, for richer, for poorer
In sickness and in health, to love and to cherish,
till death us do part, according to God’s holy ordinance;
And thereto I plight thee my troth.”

“I plight thee my troth” means a lifelong pledge of faithfulness to each other once we have decided to become one flesh. Henceforth we belong to each other, and, as Christians, we confess that we belong to the Lord who is both Maker and Owner of all things.
http://www.stmatthewsch.org/?p=859
Note from asker:
Thank you very much MacroJanus, very smart of you. But I think this quotation from classic is somewhat archaic if elegant. I have thus preferred a more modern version. Thank you again anyway.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

the servant of God, ... is betrothed to the maid (hand-maid, maid-servant) of God

the servant of God, ... is betrothed to the maid (hand-maid, maid-servant) of God
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search