Sep 5, 2010 23:29
14 yrs ago
5 viewers *
Russian term

закрывающие документы

Russian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
parenthetical clue (для постоплаты)

This occurs in a list of required documents to be submitted along with a purchase order.

Thanks.

Discussion

Judith Hehir (asker) Sep 6, 2010:
And now... It's Labor Day! My kids are telling me not to work. One understands deadlines. The other is clueless.
Deborah Hoffman Sep 6, 2010:
* Oh, how dreadful. And ladies, what are we doing here, working on Labor Day weekend? It's almost midnight!
Judith Hehir (asker) Sep 6, 2010:
Thanks, Angela! I have to ask because I am in the dark, but I thought it was my problem!!! Actually, some of this is definite gobbledygook that has been poorly translated from English, and now I'm trying to put the pieces back together again. To answer your question, though, this is pharmaceutical business, believe it or not.
Angela Greenfield Sep 6, 2010:
That was my original thought, too, Deborah. But I agree that it has a definite "real estate aftertaste" to it. Judith we have to vote you the best asker on this site! Your questions are the most intriguing.
Deborah Hoffman Sep 6, 2010:
* This is related to the previous procurement question right? What are they procuring? Is it a private organization, governmental. or educational that is doing the procuring? Just gathering ideas for searching similar types of texts...
Deborah Hoffman Sep 6, 2010:
* there is the term closing documents, but it is only for real estate. the process you're describing sounds analogous though.
Angela Greenfield Sep 6, 2010:
Закрывающие документы - это, как правило, акт выполненных работ и (иногда) счет-фактура. В иных случаях это будет акт приема-передачи. Т.е. документы, на основании которых, можно официально завершить проект и произвести взаиморасчеты. Я чуть-чуть еще подумаю, как это по-английски одним словом назвать. Пока не знаю.

Proposed translations

4 hrs
Selected

documents for payment

This is my stab at it. I ran across this phrase while reviewing procurement procedures.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-06 03:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

The main cause of non-payment of invoices is an incorrect or missing contract or purchase order number on the invoice. Such an error prevents the matching of the required documents for payment. Those documents are: invoice, a receiving report, and occasionally the order or contract (DoD orders and contracts).
http://www.allbusiness.com/government/government-procurement...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-06 03:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

Complete final processing of contracts and send documents for payment.
http://www.osha.gov/SLTC/etools/ics/proc_lead.html




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-06 03:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

The invoices issued by the pharmacy and used as supporting documents for payment were a compilation of the medicines per products (items) procured during he previous 30 to 45 days for all beneficiaries.
http://wikileaks.org/wiki/Office_of_the_United_Nations_High_...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-06 04:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wire transfers and foreign drafts are initiated through University Payables by the submission of an original completed and signed Wire Transfer / Foreign Draft Voucher Form (MS Excel) along with one of the standard documents for payment (original Invoice Voucher and Travel/Program Advance Form (MS Excel) or Purchase Order/Encumbrance Special Payment Request Form (MS Excel) with attached back up document of original vendor invoice, purchase order, or contract.
http://www.obfs.uillinois.edu/payments_vendors_students/spec...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, all. I think Olga hit the nail on the head with her observation that this is NOT Russian. I am going what I consider to be the safest route here, i.e., with Deborah's suggestion. Thank you."
2 hrs

(project) release documents

My humble attempt...

E.g.: Mr. Miller stated that the County has asked for release of the unexpended Block Grant funds that were available for the Palm sewage collection system, since no further construction is imminent.
A motion was made by Mr. Baccari and seconded by Mr. Carl to authorize signing the project release documents for the HUD funds for the Palm Sewer project.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:RIZ-Qh_...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-06 02:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

Как я уже выше в колонке дискусси писала, закрывающие документы - это, как правило, акт выполненных работ и (иногда) счет-фактура. В иных случаях это будет акт приема-передачи. Т.е. документы, на основании которых, можно официально завершить проект и произвести взаиморасчеты.
Note from asker:
Thank you, Angela. You consistently provide MUCH helpful info.
Something went wrong...
+1
3 hrs

Closing documents

jut make sure you capitalize 'Closing' -- that makes it more official
Note from asker:
That's funny! I looked for "closing documents," but must have done a poor quality search. I never found it. Thank you.
Peer comment(s):

agree Katerina Motovilova
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs

delivery documents

 
Something went wrong...
2 hrs

Invoice, shipping documents, .... bill

The only terms I can think of would be the invoice -

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-06 02:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

А вообще непонятно, кому в голову пришло изобретать лингвистический "велосипед" ? Всегда был акт приемки, акт сдачи-приемки, счет-фактура, упаковочный лист, транспортные документы, отгрузочные документы и т.д - простые и всем понятные слова. Закрывающие документы - это, простите, НЕ русский язык, ак какой-то гибрид, изобретенный клоном.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-06 02:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

Новым изобретателям:
Акт приемки это - DEED OF ACCEPTANCE (например строительного объекта), но тут речь о перечне документов против счета-заказа, то есть получается что это счет- фактура с перечнем товара, ст-ю и др инфо - INVOICE. Есть еще отгрузочные документы - SHIPPING DOCUMENTS. Есть СОПРОВОДИТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ - FORWARDING documents. Есть НАКЛАДНАЯ с перечнем товара - WAYBILL. Есть упаковочный лист PACKING LIST. Есть ТОВАРОРАСПОРЯДИТЕЛЬНЫЕ документы - DOCUMENTS OF TITLE. Что такое закрывающиеся (оборотный глагол!) документы, я не знаю. Я знаю, что закрывающимися могут быть двери, есть даже автоматически закрывающиеся, а документов закрывающихся нет в русском языке.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-09-06 14:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

Если вы отгружаете товар, то вместе с ним вкладываете несколько документов для перевозки груза forwarding documents (для таможки и получателя): упаковочный лист packing list, различные накладные смотря какие границы проходит и каки транспортом с перечнем товара waybill(s), invoice. Для отгрузки нужны shipping documents. Но здесь судя повсему это просто invoice - подтверждение купли-продажи. Вам виднее из контекста. Если не уверены, переводите дословно closing и пусть у них голова болит.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-09-06 14:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

А еще заключительным документом может быть обыкновенный Контракт или Протокол о намерениях (о поставке или продаже). Из контекста должно быть ясно, это имя и присвойте. Если не ясно, тогда я бы остановилась на closing. Только у Ваших клиентов также могут возникнуть вопросы по поводу того, что что под этим подразумевается. Когда говорят Invoice то нет никаких двучтений, например, а размытые термины как closing сильно конфузят, если только они не корпоративные термины как, (напр, то же слово - closing - в real estate) или вообще могут все переврать. Внимательно просмотрите контекст.
Note from asker:
Thank you, Olga.
Peer comment(s):

neutral Olga Cartlidge : It s from the German "Das Abschliessende Dokument".
3 hrs
Это слово google перевел как "заключительные документы" - final documents
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search