https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/government-politics/1347943-%C3%A1gil.html

Glossary entry

español term or phrase:

ágil

inglés translation:

faster, smoother or simply 'easier'

Added to glossary by Sherry Godfrey
May 9, 2006 10:32
18 yrs ago
18 viewers *
español term

ágil

español al inglés Ciencias sociales Gobierno / Política
Del proceso de diagnóstico se desprende que es uno de los temas clave a mejorar, que deben utilizarse mas recursos y que deben diseñarse estrategias que permitan una comunicación más **ágil**, accesible, comprensible, ...

Would this be 'flexible'? Thanks.

Discussion

Sherry Godfrey (asker) May 9, 2006:
or perhaps active?

Proposed translations

+7
16 minutos
Selected

faster, smoother or simply 'easier'

Hi Sherry,

Another bunch of suggestions.

Non-literal, but very often in Spain we use 'ágil' to mean fast, others to mean 'problem-free', i.e. smooth or just plain 'easy'.

This may not be literal or even, strictly speaking, correct, but then again, that doesn't come as a surprise, does it? ;O)

Good luck!

Álvaro :O) :O)
Peer comment(s):

agree JudyK : I like smoother, easier, in this context
34 minutos
Thanks Judy! :O) :O)
agree Nikki Graham : good options
39 minutos
Thank you Nikki! :O) :O)
agree Anabel Martínez : smoother or easier :)
42 minutos
Thanks to you too Ana! :O) :O)
agree MikeGarcia
6 horas
¡Gracias Miguel! :O) :O)
agree Nedra Rivera Huntington : I would also opt for "smoother" or especially "easier".
9 horas
Thanks nedra...seems they were the most successful options. :O) :O)
agree Refugio
1 día 4 horas
¡Gracias Ruth, muy amable! :O) :O)
agree neilmac : Always a stinker...
5007 días
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like 'easier'....thanks Alvaro and everyone!"
+4
3 minutos

flexible/fluid/open

.
Peer comment(s):

agree Adam Burman : Flexible is also a good option
46 minutos
agree Anabel Martínez
55 minutos
agree Nedra Rivera Huntington : I would opt for "fluid".
10 horas
agree SCThomas (X) : Flexible.
15 horas
Something went wrong...
9 minutos

active / vigorous

You are right, active would give a good approximation of the intended meaning.
Something went wrong...
+5
15 minutos

fast(er)

Hi Sherry. I think faster communication is what they are looking for.
Peer comment(s):

agree moken : Hola Simón. Coincidimos. Ese minutillo, ya sabes. ;O) :O) En el de Q2 sobre todo. Si la traducción fuera toda así llenaríamos las unidades coronarias... :O)
5 minutos
ya veo, hay que ser rápidos en este furioso mundo de la traducción :). Gracias por el agree
agree Adam Burman : Faster communciations yes!
34 minutos
thanks Adam
agree Nikki Graham
40 minutos
thanks Nikki
agree Emilie
1 hora
thanks Emilie
agree Muriel Vasconcellos
22 horas
Something went wrong...
28 minutos

lively/proactive

other choices
Something went wrong...
50 minutos

agile

Why not?- everybody can understand it in many languages
Something went wrong...
10 horas

better / more effective

Also non-literal translations. Just a few more options for you!
Something went wrong...