Glossary entry

Spanish term or phrase:

en sede de

English translation:

in reference to

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-10 13:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 6, 2014 15:35
10 yrs ago
52 viewers *
Spanish term

en sede de

Spanish to English Law/Patents Law (general) Derecho español
¿Cómo se traduce al inglés "en sede de" en el contexto legal español? Me temo que no tiene nada que ver con "sede" en términos de la ubicación de algo (headquarters, registered office, etc.). Ejemplos:

-Se gravarán todas las rentas que se pongan de manifiesto con ocasión de la transmisión de los elementos patrimoniales afectados, tributando cualquier plusvalía tácita que exista *en sede de* la entidad transmitente...

-Será necesario analizar si como consecuencia de dichos acuerdos se ha producido una alteración patrimonial *en sede* del transmitente...

-La responsabilidad extraordinaria *en sede de* inimputabilidad...

Gracias de antemano.

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Jun 6, 2014:
TRADUCIR Y CRITICAR De acuerdo con John Rynne. No puede haber una respuesta definitiva sobre cómo traducir "en sede de". Según el contexto una opción será mejor que otra.

Por otro lado, no está de sobra criticar los textos que tenemos que traducir. Tenemos que traducir y criticar, de lo contrario consejos como los de Alcaráz Varó (q.e.p.d.) respecto de "sede" no tendrían razón de ser ("Translators should beware of this dubious usage, which has been roundly criticized as being pompous, affected and unwarranted by grammarians and scholars").
John Rynne Jun 6, 2014:
A phrase that means nothing it just means "in" or "at". It's someone throwing around a highfalutin' phrase, in my opinion.
Your first example: "any unrealised capital gain or loss is taxed in the hands of the seller"

The bit about "inimputabilidad" -- it might be interesting to see the rest of the sentence

Proposed translations

5 hrs
Selected

in reference to

Although it may be true that the language is excessive (and all technical language tends to be so) It is our job to translate and not judge the quality or validity of the original text
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda, me parece una traducción adecuada.
Peer comment(s):

neutral Wilsonn Perez Reyes : Una postura demasiado complaciente.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Chris. I believe this would be most suitable translation."
+2
24 mins

In

Es una perífrasis para indicar sólo "en"
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Peer comment(s):

agree Billh
3 hrs
agree philgoddard
3162 days
Something went wrong...
1 hr

(excessive legalese)

SEDE
Según Varó (2007) esta palabra (sede)
is not infrequently used by legal or quasi-legal writers in a diffuse sense vaguely approximating to "source" or "origin" or "location" (sede normativa, en sede judicial). Translators should beware of this dubious usage, which has been roundly criticized as being pompous, affected and unwarranted by grammarians and scholars.

EN SEDE DE
Según lo anterior, se deduce que si el uso de "sede" ya es criticable, la frase "en sede de" vendría siendo jerga legal llevada al extremo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-06 17:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

De modo que antes de traducir la frase habría que redactar mejor el texto original en español según el sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-06 17:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Por ejemplo:
El siguiente uso de SEDE DE significa RESPECTO DE/EN CUANTO A/EN LO REFERENTE A

La Ley de Patentes española ***en sede de*** indemnización de daños y perjuicios, nada dice en el supuesto de la infracción indirecta del art. 51, por lo que serán los Tribunales...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-06 17:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Otro mal empleo de EN SEDE DE:

***En sede de*** responsabilidad civil, el seguro puede, a su vez, analizarse desde el punto de vista del causante potencial de...

En este texto "EN SEDE DE" puede traducirse como IN TERMS OF.
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda. Estoy de acuerdo con vos, todo el texto fuente está minado de estas frases pomposas que confunden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search