Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
bandas de fleje
English translation:
strapping
Added to glossary by
Henry Hinds
Jul 25, 2005 14:43
18 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
bandas de fleje
Spanish to English
Tech/Engineering
Printing & Publishing
printing press
ORGANOS DE LA MAQUINA ROTATIVA IMPRESORA DE HUECOGRABADO MODELO "RM-700 F"
DESCRIPCION DE LA MAQUINA
Esta máquina ha sido concebida para la impresión de **bandas de fleje** mediante sistema de huecograbado La máquina debe de instalarse en línea con la máquina de fabricación de fleje.
Para una mejor calidad de impresión y siempre que la línea de producción lo permita, debe instalarse antes del proceso de grafilado del fleje.
Para un correcto secado de la tinta, es recomendable que exista un trayecto de al menos 2,5 mts ente el punto de impresión y el siguiente punto de contacto con la cara impresa
DESCRIPCION DE LA MAQUINA
Esta máquina ha sido concebida para la impresión de **bandas de fleje** mediante sistema de huecograbado La máquina debe de instalarse en línea con la máquina de fabricación de fleje.
Para una mejor calidad de impresión y siempre que la línea de producción lo permita, debe instalarse antes del proceso de grafilado del fleje.
Para un correcto secado de la tinta, es recomendable que exista un trayecto de al menos 2,5 mts ente el punto de impresión y el siguiente punto de contacto con la cara impresa
Proposed translations
(English)
4 +2 | strapping | Henry Hinds |
5 | flejes | asets |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
strapping
Strapping used in packaging; it might also be good to specify what kind such as "plastic strapping", "steel strapping", etc. as appropriate, but it may not be mentioned in the context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
24 mins
flejes
Sólo flejes, no bandas de fleje, es redundante, como decir una llanta redonda.
Además tengo mis serias dudas sobre "huecograbado" en todo caso "perforación" ¿cuál es el término en inglés?
Revisar ortografía "entre" y no "ente"
Revisar sintaxis: "Para un secado correcto de la tinta" no "Para un correcto secado de la tinta. Es como decir "el azul cielo" o "la roja camisa" en ves de "el cielo azul" o "la camisa roja"
Además tengo mis serias dudas sobre "huecograbado" en todo caso "perforación" ¿cuál es el término en inglés?
Revisar ortografía "entre" y no "ente"
Revisar sintaxis: "Para un secado correcto de la tinta" no "Para un correcto secado de la tinta. Es como decir "el azul cielo" o "la roja camisa" en ves de "el cielo azul" o "la camisa roja"
Something went wrong...