la práctica totalidad

Spanish translation: un comentario

14:01 May 22, 2002
Spanish language (monolingual) [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: la práctica totalidad
Hola, en una lista de traductores en la que participo llegó la siguiente consulta:

"En un anuncio de una empresa europea publicado en una revista argentina, veo
lo siguiente:

"La práctica totalidad de los negocios de reaseguros desarrollados junto a
terceros ......"

¿Les parece correcta la forma "la práctica totalidad", como referencia a
"casi la totalidad"?

"
Quisiera saber la opinión de mis colegas. En primer lugar, ¿qué entienden los españoles por "la práctica totalidad"?; segundo, ¿es de uso corriente?, ¿está mal empleado?
En mi caso particular me sorprendió pues jamás lo había escuchado.
Clarisa Moraña
United States
Local time: 10:03
Selected answer:un comentario
Explanation:
Estoy de acuerdo con mis compañeros. En España es una expresión corrientísima como demuestran las más de 15.000 referencias en Google. Ahora bien, no parece muy correcta, tal como bien se explica en el siguiente artículo.

Un saludo.


"La *práctica totalidad

A propósito de la huelga de funcionarios, oigo cómo se repite machaconamente una muletilla verbal nada recomendable: "en tales y cuales servicios ha parado la práctica totalidad del personal"; y, por si no bastase el atracón auditivo, al día siguiente se debate, a través de la información escrita, si la práctica totalidad secundó el paro o, por el contrario, la práctica totalidad acudió a su trabajo.

El asunto, en lo que atañe a lo lingüístico, tiene su miga, a la vista de que el adjetivo práctico, -a no encierra en sí, en modo alguno, idea de cantidad; basta, para comprobarlo, con acudir a cualquier diccionario o con reflexionar mínimamente sobre el uso habitual de este término entre los hablantes: alude, eso sí, a lo que pertenece a la práctica, destreza o experiencia; o, como recoge el DRAE, ‘Dícese de lo que comporta utilidad o produce provecho inmediato’; todas ellas son significaciones que no establecen en ningún caso relación coherente con la de la totalidad, a no ser que quisiéramos decir que la totalidad es provechosa, diestra, experimentada, etc. y oponerla a una totalidad teórica.

Dado que, para poder hablar, en cualquier ámbito, de totalidad hemos de referirnos al conjunto completo de entes de que se trate, sin excepción, no se percibe muy bien qué matiz especial añade el adjetivo práctica; se me dirá que expresa una ‘aproximación’, es decir, que equivale al adverbio aproximadamente, que en ocasiones se sustituye por prácticamente ; a lo cual respondo: puesto que es así, úsese dicho adverbio; y para darle mayor precisión, ya que no se cumple el requisito de la exhaustividad, úsese el sustantivo mayoría , que goza de suficiente salud lingüística como para justificar su presencia en expresiones tan castizas como una (gran/ amplia/ enorme / aplastante) mayoría (elijan ustedes el añadido que les parezca oportuno en este caso). Eso sí, húyase, como de la peste, de ese latiguillo absurdo y disparatado de reciente creación, que además de no añadir claridad a la expresión pretende desbancar a otras más precisas y atinadas, de mayor raigambre y solera.

http://www.larioja.com/romanpaladino/f43.htm

Selected response from:

Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 17:03
Grading comment
Muchas gracias.
Con respecto a la pregunta de Circe: "¿Qué es lo que hace que una expresión sea correcta o no? ¿La opinión de unos cuantos "sabios del idioma" o el uso común de la mayoría?"
Creo que hay un poco de cada cosa. La opinión y consejos de los "sabios" sirve para homogeneizar y mantener el idioma, mientras que el uso es lo que le da vida y demuestra que está en constante movimiento. Gracias a que unas cuantas personas se han tomado el trabajo de regular y establecer ciertas normas se controla un poco la normal evolución del idioma.

Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +5Casi todos / practicamente todos
Circe
4 +3un comentario
Fernando Muela Sopeña
5 +1práscticamente/casi todos
Antonio Costa (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
práscticamente/casi todos


Explanation:
Me parece una traducción de "Practically/Virtually all)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 14:12:29 (GMT)
--------------------------------------------------

perdón: prácticamente

Antonio Costa (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
8 mins
  -> Gracias albertov.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Casi todos / practicamente todos


Explanation:
Es de un uso muy frecuente en España y es totalmente correcto.

http://www.upc.es/op/castella/noticies/acinstitucional/1998/...

La práctica totalidad de los titulados del Graduado Superior en Fotografía por la UPC de la Escuela de Fotografía, de la Fundación Politécnica de Cataluña, se han introducido con éxito en el mercado laboral. El sector del tratamiento digital de imágenes fotográficas es el que absorbe la mayor parte de los titulados

Saludos. :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 14:12:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Alguna referencia más:

http://216.239.39.100/search?q=cache:rGIA_VmNizgC:www.cma.ju...

El segundo sector agrupa la práctica totalidad de las tierras situadas al sur de SierraMorena, integrando todas las unidades macroestructurales

http://www.gara.net/orriak/P01042002/art12208.htm

Aurreskus. En la práctica totalidad de los actos convocados por Udalbiltza, como en el central de Etxarri-Aranatz, grupos de dantzaris bailaron aurreskus en ho- menaje a la ikurriña.


Circe
Spain
Local time: 17:03

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa LARA: Sí totalmente usual
1 min
  -> Gracias Rosa :o)

agree  Egmont
4 mins
  -> Gracias Alberto :o)

agree  Elena Miguel: sí, es usual y comprensible en España
5 mins
  -> Gracias Delelis :o)

agree  Rubén de la Fuente
11 mins
  -> Gracias Rubén :o)

agree  Ariadna Castillo González
29 mins
  -> Gracias Ariadna :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
un comentario


Explanation:
Estoy de acuerdo con mis compañeros. En España es una expresión corrientísima como demuestran las más de 15.000 referencias en Google. Ahora bien, no parece muy correcta, tal como bien se explica en el siguiente artículo.

Un saludo.


"La *práctica totalidad

A propósito de la huelga de funcionarios, oigo cómo se repite machaconamente una muletilla verbal nada recomendable: "en tales y cuales servicios ha parado la práctica totalidad del personal"; y, por si no bastase el atracón auditivo, al día siguiente se debate, a través de la información escrita, si la práctica totalidad secundó el paro o, por el contrario, la práctica totalidad acudió a su trabajo.

El asunto, en lo que atañe a lo lingüístico, tiene su miga, a la vista de que el adjetivo práctico, -a no encierra en sí, en modo alguno, idea de cantidad; basta, para comprobarlo, con acudir a cualquier diccionario o con reflexionar mínimamente sobre el uso habitual de este término entre los hablantes: alude, eso sí, a lo que pertenece a la práctica, destreza o experiencia; o, como recoge el DRAE, ‘Dícese de lo que comporta utilidad o produce provecho inmediato’; todas ellas son significaciones que no establecen en ningún caso relación coherente con la de la totalidad, a no ser que quisiéramos decir que la totalidad es provechosa, diestra, experimentada, etc. y oponerla a una totalidad teórica.

Dado que, para poder hablar, en cualquier ámbito, de totalidad hemos de referirnos al conjunto completo de entes de que se trate, sin excepción, no se percibe muy bien qué matiz especial añade el adjetivo práctica; se me dirá que expresa una ‘aproximación’, es decir, que equivale al adverbio aproximadamente, que en ocasiones se sustituye por prácticamente ; a lo cual respondo: puesto que es así, úsese dicho adverbio; y para darle mayor precisión, ya que no se cumple el requisito de la exhaustividad, úsese el sustantivo mayoría , que goza de suficiente salud lingüística como para justificar su presencia en expresiones tan castizas como una (gran/ amplia/ enorme / aplastante) mayoría (elijan ustedes el añadido que les parezca oportuno en este caso). Eso sí, húyase, como de la peste, de ese latiguillo absurdo y disparatado de reciente creación, que además de no añadir claridad a la expresión pretende desbancar a otras más precisas y atinadas, de mayor raigambre y solera.

http://www.larioja.com/romanpaladino/f43.htm



Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias.
Con respecto a la pregunta de Circe: "¿Qué es lo que hace que una expresión sea correcta o no? ¿La opinión de unos cuantos "sabios del idioma" o el uso común de la mayoría?"
Creo que hay un poco de cada cosa. La opinión y consejos de los "sabios" sirve para homogeneizar y mantener el idioma, mientras que el uso es lo que le da vida y demuestra que está en constante movimiento. Gracias a que unas cuantas personas se han tomado el trabajo de regular y establecer ciertas normas se controla un poco la normal evolución del idioma.

Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral
10 mins

agree  Pilar Megías: Así es.
35 mins

agree  Circe: Surge una pregunta en mi mente. ¿Qué es lo que hace que una expresión sea correcta o no? ¿La opinión de unos cuantos "sabios del idioma" o el uso común de la mayoría? ;o)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search